< 2 Pierre 2 >
1 Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction;
Kuwa abhilenga bhafumie hwa Izilaeli, na bhalima abhilenga bhaihweza hulimwe husili bhaileta emanyizyo ezilenga nantele bhaikhana Ogosi yabahkale bha hwiletela idaelwomwa bho bhalinanali hwa bhanesho.
2 et plusieurs suivront leurs excès: et à cause d’eux la voie de la vérité sera blasphémée;
3 et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas.
Bhinyi bhabhainyililila idala eeyo elyesoni ashilile abhene bhandali khane idala elyelyoli. Huwimi bhaibhakhopelela abhatu ashilile engwa ezilenga lonje oyosaga hubhakhabhe anajishe hwaibhalondolela.
4 Car, si Dieu n’a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l’abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d’obscurité pour le jugement; (Tartaroō )
Nantele Ongolobhe sagabhaleshile atumi bhabhatejila nate abhatajile hwilongo napinye amanyolo paka olozipawaibhezela. (Tartaroō )
5 – et s’il n’a pas épargné l’ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir [le] déluge sur un monde d’impies;
Nantele Ongolobhe sagaijimbile esi yemade nantele abhashele o Nuhu, yakwiziwe lyoli pamonamwa saba, esiku zyazye bhalile alesheye avulungwemsi yenjishe.
6 – et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l’impiété;
Ungolobhe ilojile esi eya Sodoma nahu Gomola nabhe lilota nanajishe elyoliwe fano hwabhibhi hwisiku lyalihwenza.
7 et s’il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers,
Nantele pahabhambile elyo ofwolele olutumtu owelyoli yali azugumiye nenjendo echatu bhasebhajenda mwidale elya Ngolobhe.
8 (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques, )
Nantele oyo omtu owe lyoli adelele anabho isiku hwi siku ayembaga omoyo gwakwe hwa gala gagonvwezye naga lole.
9 – le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement, pour être punis,
Hwega Ogosi amenye sadabhafwole abhatubhakwa husiku enzyema yemba aajimbilile humbibhi husiku zyamwisho.
10 mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l’impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités,
Hwa huje lyoli hwa bahala bhabah hwendelera akhale mu nyonyo zye bele ogu nashentde olukajizyo. Abhandu bhabhali eshibhali nojimvi hu nsebho zyabho, saga bhahogopa abhalije atundumu.
11 tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
Ngashele antumi bhaline hani nikhone ashile abhantu, nantele saga bhanda wezye aleteolonzi ngwabho hwagosi.
12 Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, [purement] animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu’ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption,
Nantele ezi ehanu zyasaga zili ne njere bhalengenywe hulwinzo lwa khatwe nagogwe. Bhavwa lala humposhezi zyembibhi zyabho.
13 recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour; – des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous;
Osanya wonti olenda humbimbi. Bhamemire obhibhi nembibhi. Osongwa embibhi ezilenga pabha shimili nawe.
14 ayant les yeux pleins d’adultère et ne cessant jamais de pécher; amorçant les âmes mal affermies, ayant le cœur exercé à la cupidité, enfants de malédiction.
Amaso gabho gakwinshilwe no umalaya; sebhaya abhombe embibhi. Bhabhakhopela nabha gwisye abhoziwa bhasaga bhakhomile humbimbi. Bhali namoyo gaga memile enyonyo bhana bhabha yejerwe.
15 Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, [fils] de Bosor, qui aima le salaire d’iniquité;
Bhalileshile idala lyelyoli. Bhatejire nafwate idala lya Balaam omwana wa Beori, wasongwelwe apate emposhezi zye mbibhi.
16 mais il fut repris de sa propre désobéissance: une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
Antele alajilwe hwidala lye mbimbi zyakwe edogobhi yasaga eyanga ayanjile hwizu lya bhantu azijile akubha...
17 Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, [des gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours; ()
Abhantu ebha sawa ne ndobhe zyasaga zilinamenzo. Nashi amabhengo gaga sogora nehara, ibhengo igosi libhe shelwe hwa bhene. ()
18 car, en prononçant d’orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l’erreur;
Ayanga nahwi vune bhabha gwisya abhantu hunyonyo zye bele, bhabha khopela abhantu bhabhalenga ashembele bhala bhabhadela mumbibhi.
19 – leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption; car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
Bhabha lajizya abhantu owene nantele abhenele bhatu bhatumwe bhe embibhi zyembibhi. Nantele amuntu abhombwe hwa hwa haha hutabhala.
20 Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première;
Umwene wajefwa nobhibhi wensi otumileenjere zyagosi wetu OYesu Kilisti, nantele aweyera obhibhi owe nantele, ehali yakwe abhe mbibhi ashe ye hale.
21 car il leur aurait mieux valu n’avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l’avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné;
Ehwanzi wa aje abhantu ebho enga saga bhamnye idala lye lyoli nantele nazileshe ensomboenyinza zyabhapewilwe.
22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
Enjere ezi nelyoli hwabhene. “embwa ewe yela amatapisi gakwe. Engolobhe yeyozirwe ewiyanantere mmatoto.”