< 2 Corinthiens 8 >
1 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine:
We make known now to you, brothers, the grace of God which bestowed among the churches of Macedonia
2 c’est que, dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
that in much proof of tribulation the excess of the joy of them and of deep poverty of them abounded into (the riches *N(k)O*) of the generosity of them,
3 Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au-delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,
For according to [their] ability, I testify [that], and (beside *N(k)O*) [their] ability [they were] willing of themselves,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;
with much entreaty imploring of us for the grace and the fellowship of the service among the saints (to receive us, *K*)
5 et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;
And not [only] even as we had hoped, but themselves they gave first to the Lord and then to us through [the] will of God
6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achève à votre égard cette grâce aussi.
Accordingly exhorting we Titus, that even as he had begun so also he may complete with you as well grace this.
7 Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, – que vous abondiez aussi dans cette grâce.
But even as in every [way] you abound, in faith and in speech and in knowledge and in all earnestness and in the from (of us *N(K)O*) in (you *N(K)O*) love, that also in this grace you may abound.
8 Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
Not as a command do I speak but through the of others earnestness also the of your love genuineness proving;
9 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
You know for the grace of the Lord of us Jesus Christ that for the sake of you He became poor rich being, so that you yourselves through that poverty may be enriched.
10 Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
And a judgment in this [matter] I give; this indeed for you is profitable, who not only to act but also to will you began before before a year ago.
11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez;
Now then also the doing do complete so that just as [there was] the readiness of the to will so also the to complete out of that which [you] having.
12 car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas;
If for the readiness is present, as if he shall have (anyone *k*) acceptable, not as not he does have.
13 car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité:
Not for that to others [there may be] ease but for you (now *k*) affliction,
14 que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,
but of equality; At the present time your excess [will be] for the of those need, so that also their excess may be for the of you need, so that there may become equality
15 selon qu’il est écrit: « Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins ».
Even as it has been written: He the much not did abound and he the little not lacked.
16 Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
Thanks however to God the [One] (gave *N(k)O*) the same earnestness for you into the heart of Titus,
17 car il a reçu l’exhortation; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
For indeed [our] appeal he accepted, very earnest however being of his own accord he has gone out to you.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées
We have sent now with him the brother whose praise [is] in the gospel through all [times] of the churches.
19 (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement);
not only now, but also having been chosen by the churches fellow traveler of us (with *NK(o)*) grace this that [is] being administered by us toward the himself of the Lord glory and readiness (of us. *N(K)O*)
20 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;
avoiding this, lest anyone us may blame in abundance this which is being administered by us;
21 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
(We plan *N(k)O*) (for *no*) what is right not only before [the] Lord but also before men.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
We sent now to them the brother of us, whom we have proven in many things often earnest to be, now however much earnest by [his] confidence more which [is] in you.
23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
Whether as regards Titus, [he is] partner of mine and for you a fellow worker; or brothers our, [they are] apostles of [the] churches, [the] glory of Christ.
24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
Therefore the proof of the love of you and of our boasting about you to them (is showing *N(k)O*) (and *k*) in face of the churches.