< 2 Corinthiens 8 >
1 Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée [aux saints] dans les assemblées de la Macédoine:
But, brethren, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia;
2 c’est que, dans une grande épreuve de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
because in a great trial of affliction the abundance of their joy and deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 Car selon leur pouvoir (j’en rends témoignage), et au-delà de leur pouvoir, [ils ont agi] spontanément,
Because I witness, that according to their ability, and beyond their ability they were anxious,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;
with much exhortation praying our favor and the fellowship of the ministry which is to the saints:
5 et non [seulement] comme nous l’avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;
and not as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us through the will of God:
6 de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l’avait auparavant commencée, ainsi aussi il achève à votre égard cette grâce aussi.
that we should exhort Titus, that as he formerly began it, he may indeed also complete this grace unto you.
7 Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, – que vous abondiez aussi dans cette grâce.
But as in every thing you abound, in faith, and in word, and knowledge, and in all zeal, and in divine love from you in us, that you may also abound in this philanthropy.
8 Je ne parle pas comme [donnant un] commandement, mais à cause de la diligence d’autres personnes, et pour mettre à l’épreuve la sincérité de votre amour.
I speak not according to commandment, but through the zeal of others also proving the sincerity of your divine love.
9 Car vous connaissez la grâce de notre seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous soyez enrichis.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, being rich, for your sakes he became poor, that you through his poverty might be made rich.
10 Et en cela je [vous] donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
And herein I give my judgement: for this is profitable to you, who not only began to do, but to be anxious, a year ago:
11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi [vous soyez prompts] à achever en prenant sur ce que vous avez;
but now indeed complete the work; in order that as there was a promptitude of willing, there shall also be a completion out of your ability.
12 car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu’on a, non selon ce qu’on n’a pas;
For if there is first a willing mind, it is acceptable according to what one may have, and not according to what he has not.
13 car ce n’est pas afin que d’autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d’égalité:
For it is not that there may be relief to others, affliction to you, but that it may be according to equality: at this time your abundance may correspond to their deficiency,
14 que dans le temps présent votre abondance [supplée] à leurs besoins, afin qu’aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu’il y ait égalité,
that their abundance may correspond with your deficiency, in order that there may be equality:
15 selon qu’il est écrit: « Celui qui [recueillait] beaucoup n’avait pas plus, et celui qui [recueillait] peu n’avait pas moins ».
as has been written, He that had much did not super-abound; and he that had little did not lack.
16 Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
But thanks be unto God, who gives this same enthusiasm in your behalf in the heart of Titus;
17 car il a reçu l’exhortation; mais, étant très zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord.
18 Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l’évangile est répandue dans toutes les assemblées
But we sent with him the brother, whose praise in the gospel is through all the churches;
19 (et non seulement [cela], mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et [pour montrer] notre empressement);
not only so, but having been elected by the churches our traveling companion with this philanthropy, administered by us to the glory of the Lord himself, and your promptitude:
20 évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;
and avoiding this, lest any one may blame us in this benefaction administered by us:
21 car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
for we provide things honest, not only in the sight of the Lord, but also before the people.
22 Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l’épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu’il a en vous.
And we sent our brother along with him to them, whom we have tried, being frequently zealous in many things, but now much more zealous, with great confidence towards you.
23 Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
Whether in behalf of Titus, my companion and fellow-laborer towards you; or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ.
24 Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
Moreover manifesting the exhibition of your love, and our boasting to them in your behalf, in the face of the churches.