< 2 Corinthiens 6 >
1 Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
Na kulwejo, okukola smiling aamwi, echibhalembelesha emwe mtalamila echigongo cha Nyamuanga.
2 (car il dit: « Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru ». Voici, c’est maintenant le temps agréable; voici, c’est maintenant le jour du salut)
Kwo kubha kaika, “Omwanya gunu gwekilisibwe naliga wakisi kwemwe, na kulusiku lwo mwelulo nabhasakiye.” Lola, woli ni mwanya gukilisibwe. Lola, woli no lusiku lwo mwelulo.
3 – ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
Chitakutulayo libhui lwo kwijula imbele yo mumubhili wonawona, kwo kubha chitakola emiimu jeswe jisigwe okugaywa.
4 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
Nawe mu jona, chilola abhene kwe bhikolwa byeswe bhona, ati chili bhakosi bha Nyamunga. Chili bhakosi bhae mu bwafu okunyasibwa, okukomela mubwikalo,
5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Okubhumwa, no kubhoywa, mu kukalashanya, okukomela emilimu kwa managa, okubhula jintilo mungeta, no kusalalila,
6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
Mu bwichumichumi, mu bhumenyi, mu kwigumilisha, mu chigongo, mu mwoyo mwelu, mu kwenda.
7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
Chili bhakosi bhae mu musango gwe chimali, mu managa ga Nyamuanga. Chili ne bhigwato ebyo bhulengesi koleleki mu kubhoko kwo bhulyo no kwe bhumosi.
8 dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;
Echikola emilimu muchibhalo no kugaywa, kulwo kulomwa. Nokukusibha kubha bhabhei kanawe omwanya chili bha chimali.
9 comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Echikola emilimu koleleki chitakumenyeka na kutyo echimenyekana kisi. Echikola emilimu lwa bhachifwa na - Lola! - chili bhanga. Echikola emilimu lwa bhanu abhabhalilwa kwe bhikolwa byeswe nawe tali bhanu abhalamulwa okufwa.
10 comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
Echikola emilimu lwa bhanu abhasulumbala, nawesiku jona chili na likondelelwa. Echikola emilimu lwa bhataka nawe echibhanibya bhafu. Echikola emilimu lwa bhanu bhatali na chinu ka nawe bhali na byona.
11 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre cœur s’est élargi:
Chalomelwe bwe chimali bhona kwimwe, Abhakorintho, ne mitima jeswe igawe kwo bhunene.
12 vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles;
Emitima jeswe jitakuganyibwa neswe, nawe omuganyibwa mwime abhene.
13 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants, ) élargissez-vous, vous aussi.
Woli okuindulana enaika kwa bhana mwigale emitima jeswe kwo bhunene.
14 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
Mutabhoyelwe amwi na bhanyatekilisha. Kwo kubha obhulengesi no bhubhibhi kutiki? Nolwo obwelu ne chisute chisigala kutiki?
15 et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule?
Bhulio bhungwaniki Kristo na Beliali? Amwi unu ekilisishe ali no mugabho ki amwi na unu atekilisishe?
16 et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: « J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple ».
Na bhulio bhungwani ki agati ya iyekalu ya Nyamuanga ne chisusano? Kwo kubha eswe ni yekalu ya Nyamuanga unu ali muanga, lwa kutyo Nyamuanga aikili: ati Niliyanja agati yebwe no kulibhata agati yebwe. Nilibha Nyamuanga webwe, nabho bhalibha bhanu bhani.”
17 « C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai »;
Kulwejo, “Musoke agati, yebwe mwaukane nabho,” kaika Lata bhugeyi. “Mutakuniako chinu chili chijabhi, na ndibhakalibhisha emwe.
18 « et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur, [le] Tout-puissant. »
Nikubha Esomwana kwimwe, nemwe mulibha bhana abhe chilume na bhe chiyala,” kaika Lata bhugenyi.