< 1 Pierre 3 >

1 Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,
Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives
2 ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
when they see your pure and reverent demeanor.
3 – vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,
Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
4 mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu;
but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
5 car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
6 comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.
7 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.
8 Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.
9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction;
Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
10 « car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude;
For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
11 qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive;
He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
12 car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal ».
For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.”
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon?
Who can harm you if you are zealous for what is good?
14 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.”
15 mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs »; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect,
16 ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ.
17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal;
For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
18 car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amène à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,
For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit,
19 par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,
in whom He also went and preached to the spirits in prison
20 qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau;
who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
21 or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,
And this water symbolizes the baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ,
22 qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him.

< 1 Pierre 3 >