< 1 Pierre 3 >
1 Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans [la] parole, par la conduite de leurs femmes,
Dilia uda! Yesuma fa: no bobogesu hou defele, dilia egoa ilia sia nabawane hamoma. Amasea, egoa mogili ilia da Gode Ea sia: dafawaneyale hame dawa: sea, ilia da dili hou ida: iwane ba: sea, Godema sinidigili, Ea sia: amola dafawaneyale dawa: mu.
2 ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
Dilia da mae sia: ne, dilia hou da fonoboiwane amola ledo hamedei, amo fawane ilia ba: sea, ilia da sinidigimu.
3 – vous, dont la parure ne doit pas être [une parure] extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de [beaux] vêtements,
Dilia da: i da noga: iwane ba: ma: ne, dabua liligi amo sua: ulasu amola abula ida: iwane, nina: hamosu liligi mae dawa: ma.
4 mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu;
Be dilia odagi amola da: i hahawane ba: su hou da dilia dogo ganodini olofoiwane hamoi amoga maha. Amo ganodini hahawane ba: su hou, Gode da ba: mu hanasa.
5 car c’est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
Bai aowalali fi amo ganodini Godema dawa: su uda ilia da egoa amoma nabasu hou hamobeba: le, ilia odagi amola da: i da ba: su ida: iwane ba: i.
6 comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.
Sela da amo hou dawa: i galu. E da A: ibalaha: me ea sia: nabasu amola ema “Hina!” sia: i. Amaiba: le, dilia da mae beda: iwane hou ida: iwane hamosea, dilia da wali Sela idiwi defele esala.
7 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, [c’est-à-dire] féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues.
Amo hou defele, dilia udalai dunu, dilia uda da: i hodo da fonobahadi gasa hame dawa: beba: le, ilima dawa: iwane gilisili esaloma. Ili amola dili defele Gode Ea hahawane dogolegele iasu (eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu) lamu, amo dawa: beba: le, ilima dawa: iwane, asigiwane esaloma. Agoane hamosea, dilia sia: ne gadosu logo hame hedofai agoane ba: mu.
8 Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,
Sia: dagomusa: , dilia huluane asigi dawa: su afadafa amola hou afadafa lalegaguma. Dilia da fi afadafa hamoiba: le, fi dunu eno da fi dunu eno ilima asigimu da defea. Gebewane amola asigiwane, dunu eno enoma hamoma.
9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction;
Dunu da dilima wadela: le hamosea o gagabusu aligima: ne sia: sea, bu dabe wadela: i hou o gagabusu ilima aligima: ne mae sia: ma. Be Gode da dilima wele sia: noba, dilima hahawane hou imunusa: sia: i dagoiba: le, dilia dabe agoane ilima hahawane hou olelema.
10 « car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude;
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Nowa dunu e da hahawane esalumusa: dawa: sea, e da wadela: i sia: yolesili amola ogogosu sia: yolesimu da defea.
11 qu’il se détourne du mal et qu’il fasse le bien; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive;
E da wadela: i hou yolesili, hou ida: iwane hamomu da defea. E da bagadewane olofosu hou hogoi helemu da defea.
12 car les yeux du Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal ».
Bai Hina Gode da moloidafa hamoi dunu ouligisa. E da ilia sia: ne gadosu naba. Be E da wadela: i hamosu dunu ilimagai hame.”
13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon?
Dilia da hou ida: iwane hamomusa: hanai galea, nowa da di wadela: ma: bela: ?
14 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; « et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
Be dilia hou ida: iwane hamobeba: le, se nabasea, defea, dilia da hahawane gala. Dunu enoma mae beda: ma amola mae da: i dioma.
15 mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs »; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
Be dilia dogo ganodini Yesu Gelesuma fawane beda: ma amola E da dilima Hina Gode esalebeba: le, Ema nodoma. Eso huluane, dunu ilia dilima hobea misunu dafawane esaloma: beyale amola hamoma: beyale dawa: lusu di lale gagusa, amo ea bai dilima adole ba: sea, ilima bu adole imunusa: momagele ouesaloma.
16 ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
Be bu adole iasea, gebewane amola asigiwane bu adole ima. Dilia asigi dawa: su amo ganodini dilia da wadela: i hou hame hamosa amo dawa: lalumu da defea. Amasea, dunu ilia da dili Yesuma fa: no bobogebeba: le hou ida: iwane hamobe, amoma lasogole sia: beba: le, ilia da hobea gogosiamu.
17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu’en faisant le mal;
Dilia da hou ida: iwane hamobeba: le, Gode da logo hame hedofasea, dilia mae hihini se nabimu da defea. Be dilia wadela: i hou hamobeba: le, se naba, amo da dilia hou hame fidisa.
18 car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amène à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,
Bai Gelesu (Dunu ida: iwane) da dili Godema oule masa: ne, wadela: i hou hamosu dunu gaga: ma: ne bogoi dagoi. Dunu eno da Yesu Ea da: i hodo medole legei. Be Gode da Gelesu Ea A: silibu bu esaloma: ne uhinisi.
19 par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits [qui sont] en prison,
Amasea, E da asili, bogoi dunu ilia a: silibu se iasu diasu amo ganodini esalebe, ilima Gode Sia: Ida: iwane olelei.
20 qui ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l’arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l’eau;
Amo bogoi dunu ilia musa: Nowa: amo ea eso amoga e da dusagai hamonanebeba: le, Gode da se dabe iasu hedolo mae iawane ouesalu. Ilia da amo hou mae dawa: le hame nabasu hou hamoi. Dunu bagahame, godoane fawane, da dusagai ga fila heda: beba: le, hame bogoi. Fedege agoane, ilia da hanoga gaga: i dagoi.
21 or cet antitype vous sauve aussi maintenant, [c’est-à-dire] le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d’une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ,
Amo hou da fedege agoane, hanoga fane salasu hou amo da ninia gaga: su ilegei hou olelesa. Da: i ledo dodofeiba: le da nini hame gaga: sa. Be ninia da ninia asigi dawa: su ganodini wadela: i hou yolesi dagoi dafawaneyale dawa: beba: le, Godema ilegele sia: sea, gaga: su ba: sa. Hanoga fane salasu amo da Yesu Gelesu da wa: legadoi dagoiba: le, nini da gaga: i dagoi olelesa.
22 qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis.
Yesu da wali Hebene diasuga heda: le, Gode Ea lobodafa amoga esala. E da wali a: igele dunu, Hebene ouligisu dunu amola gasa hou huluane ouligilala.