< 1 Pierre 2 >
1 Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances,
Therefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,
2 désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,
as new-born babes, earnestly desire the pure spiritual milk, that you may grow by it,
3 si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon;
if; indeed, you have tasted that the Lord is gracious.
4 duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,
Coming to him as to a living stone, rejected indeed by man, but in the sight of God, chosen and precious,
5 vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
you, also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, that you may offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
6 Parce qu’on trouve dans l’écriture: « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus ».
For it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a chief corner-stone, chosen, precious; and he that believes on him shall not be ashamed.
7 C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix; mais pour les désobéissants, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »,
To you, then, who believe, is this preciousness: but the stone which the builders rejected, has become the head of the corner,
8 « et une pierre d’achoppement et un rocher de chute », lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
and a stone of stumbling, and a rock of offense to the disobedient, who stumble at the word because they are disobedient, to which stumbling they were also appointed.
9 Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;
But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people, that you should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his wonderful light:
10 vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
who formerly were not a people, but now are the people of God; who had not received mercy, but now have received mercy.
11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme,
Beloved, I beseech you, as strangers and sojourners, that you keep yourselves from fleshly desires, which war against the soul,
12 ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
maintaining an honorable mode of life am one the Gentiles, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may, on account of your good works which they witness, glorify God in the day of visitation.
13 Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
Submit yourselves to every ordinance of man, for the Lord’s sake; whether it be to the king, as supreme ruler,
14 soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien;
or to governors, as those sent by him for the punishment of evil-doers, and for the praise of those who do well.
15 car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens,
For such is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men;
16 comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
as being free, and yet not using your freedom as a cloak for malice, but as servants of God.
17 Honorez tous les hommes; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
Honor all men; love the brotherhood; reverence God; honor the king.
18 Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux;
Servants, be subject to your masters with all respect; not only to the good and gentle, but also to the perverse.
19 car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
For this is praiseworthy, if any one, on account of conscience toward God, endure sorrows, suffering unjustly.
20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
For what praise is due, if, when you are punished for your faults, you endure it patiently? But if, when you do well, and suffer for it, you endure it patiently, this is praiseworthy in the sight of God.
21 car c’est à cela que vous avez été appelés; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
To this, indeed, you have been called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that you should follow his footsteps.
22 « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »;
He did no sin, nor was guile found in his mouth.
23 qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement;
When he was reviled, he did not revile again; when he suffered, he did not threaten, but committed himself to him that judges righteously.
24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris »;
He himself bore our sins in his own body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness. By his stripes you were healed.
25 car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
For you were like sheep that had gone astray; but now you have returned to the shepherd and bishop of your souls.