< 1 Jean 4 >

1 Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits [pour voir] s’ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde.
Shi nihenu, daki vat ibe ini idi hem ini ba da gunkuno ni i'iri bi ya bi be bini ba Asere, barki anu udungura umacico gbardang wansuro.
2 Par ceci vous connaissez l’Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu,
A'ane ani idi rusi bibe ba Asere, barki vat bibe bi ge sa ba bezi Yeso vanaa Asere maa e anyimo ani puum, bine bini bibe ba Asere.
3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu; et ceci est l’[esprit] de l’antichrist, duquel vous avez entendu dire qu’il vient, et déjà maintenant il est dans le monde.
Vat bibe bi ge sa daa ba bezi uhem in Yeso ba, daa bibe ba Asere bini ba, bibe bigino me bi unu uburi mani desa ya kunna agi madi e anyi o unee a'ana me masa ra unee me.
4 Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
Shi ahana am acincin, shi ahana Asere wani, barki i raa asesere igino me, barki de sa ma raa amuriba mushi me ma teki de sa ma raa anyimo unee me inikara.
5 Pour eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
We anu une wanimine inimwamzini basa tizze ta anu unee. Unee uno uzini ukunna uwe.
6 Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas: à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.
Haru ahanaa Asere wani, vat desa ma rusa Asere ma kunnan duru. Ani me ani ti di rusi bibe bi ka dure nan bi macico.
7 Bien-aimés, aimons-nous l’un l’autre, car l’amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
Shi ahanaa iriba am, hem ni in nihenu, barki uhem wa Asere uni, vat desa ma zinu uhem, uyo wa Asere ani, marusa Asere.
8 Celui qui n’aime pas n’a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
Desa ma zoo me unu hem, ma taa me Asere ba ko cin, barki Aseremmemmani uhem.
9 En ceci a été manifesté l’amour de Dieu pour nous, c’est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;
Ane ani a bezi uhem Asere ahira aru, sa Asere ma tuburko vanaa umeme u'inde cas unee barki ti vengize sarki ibinani ahira ameme.
10 en ceci est l’amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu’il envoya son Fils [pour être la] propitiation pour nos péchés.
Anyimo uhem uzi in bezi shi, da haru wani ta hem in na Asere ba, me mani ma hem ni haru, maa tumi vanaa umeme uya uni ce barki ukpico madini maru.
11 Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
Shi adesa ma hem in shi, barki sa Asere ma hem ni haru anime, haru me cangi ca ti hem in nihenu.
12 Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous.
Daki uye mamu ira Asere ba, inki ta hem in ni henu Asere madi cukuno anyimo aru, uhem ugino umeme udi myinca anyimo aru.
13 Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit;
A, ani me ani ta rusa ti anyimo ame me. Barki bibe bime me sa ma nyan duru.
14 et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
Ta gunkuno, ta ira aco ma tuma vanaa ma cukuno unu ubura une.
15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
konde vi ma bezi uheem, in Yeso vanaa Asere mani, Asere ma cukuno anyimo ame me, me cangi anyimo Asere me.
16 Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
Ti rusa ta hem unu heem sa Asere aheem in haru, Asere me mani uheem desa ma ciki anyimo uheem, ma ciki anyimo ame.
17 En ceci est consommé l’amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c’est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
A, ani me uheem wa myinca ahira aru, ta cukuno anu uheem unu wui ubasa utize, barki uzina me, ane ani haru me tizi unyimo une uge me.
18 Il n’y a pas de crainte dans l’amour, mais l’amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment; et celui qui craint n’est pas consommé dans l’amour.
Biyyau bi zoni anyimo uheem, uheem unikara uke uvete biyyau nin, biyyau ini ce ni bini ijasi ini.
19 Nous, nous l’aimons parce que lui nous a aimés le premier.
Ti zini uheem wasere, barki me mani maa tubi ma heem in haru.
20 Si quelqu’un dit: J’aime Dieu, et qu’il haïsse son frère, il est menteur; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas?
Vat desa ma guna ma zinu uheem, ani me ma gasi me uhenu ume me, macico mani ma zini, barki desa daki ma heem unu henu ume sa ma hira me ba, una uzoni sa, “Madi heem in na Asere” sa mada hira me ba.
21 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Uhunguko uti tui memwa zigino memsa ta kem ahira Asere, agi unu heem in na Asere, ma heem unu henu ume cangi.

< 1 Jean 4 >