< 1 Jean 3 >

1 – Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
Yeka ubukhulu bothando uBaba asinika lona, ukuba sibizwe ngokuthi singabantwana bakaNkulunkulu! Njalo lokho yikho esiyikho! Okwenza umhlaba thina ungasazi yikuthi laye kawumazanga.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
Bangane abathandekayo, khathesi singabantwana bakaNkulunkulu, njalo lokho esizakuba yikho akukaziwa. Kodwa siyakwazi ukuthi lapho ebonakala sizakuba njengaye ngoba sizambona njengoba enjalo.
3 Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
Wonke umuntu olethemba leli ngaphakathi kwakhe uyazihlambulula njengoba laye ehlambulukile.
4 Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
Umuntu wonke owenza izono wephula umthetho; ngempela isono yikungabi lomthetho.
5 Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôte nos péchés; et il n’y a point de péché en lui.
Kodwa liyakwazi ukuthi wabonakala ukuze asuse izono zethu. Njalo kuye akulasono.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.
Kakho ohlala kuye oqhubeka esona. Kakho oqhubeka esona owambonayo kumbe omaziyo.
7 Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Bantwana abathandekayo, lingavumeli muntu eledukisa. Lowo oyenza okulungileyo ulungile, njengoba laye elungile.
8 Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruise les œuvres du diable.
Lowo owonayo ngokaSathane ngoba uSathane wona kusukela ekuqaleni. INdodana kaNkulunkulu yabonakala ukuze ichithe imisebenzi kaSathane.
9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
Kakho ozelwe ngokukaNkulunkulu ozaqhubeka esona, ngoba inhlanyelo kaNkulunkulu ihlala ikubo, abasoze baqhubeke besona ngoba bazelwe nguNkulunkulu.
10 Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.
Sibazi ngalokhu ukuthi abantwana bakaNkulunkulu ngobani kanye lokuthi abangabantwana bakaSathane ngobani. Lowo ongenzi okulungileyo kasuye mntakaNkulunkulu, loba lowo ongamthandiyo umfowabo lodadewabo.
11 Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
Leli yilizwi elalizwa kusukela ekuqaleni: Kumele sithandane.
12 non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
Lingabi njengoKhayini, owayengokaSathane wasebulala umfowabo. Wambulalelani na? Ngoba ezakhe izenzo zazizimbi ezomfowabo zilungile.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Lingamangali bazalwane bami nxa umhlaba ulizonda.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
Siyakwazi ukuthi sesidlulile ekufeni saya ekuphileni, ngoba siyabathanda abazalwane bethu. Lowo ongathandiyo ulokhu esekufeni.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. (aiōnios g166)
Lowo ozonda umzalwane wakhe ungumbulali, njalo liyakwazi ukuthi akulambulali olokuphila okungapheliyo kuye. (aiōnios g166)
16 Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
Nanku esazi ngakho ukuthi uthando luyini: UJesu Khristu wadela ukuphila kwakhe ngenxa yethu. Lathi kufanele sidele ukuphila kwethu ngenxa yabazalwane bethu.
17 Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
Nxa umuntu enothile abone umzalwane wakhe oswelayo, kodwa angabi lesihawu kuye, uthando lukaNkulunkulu lungaba kuye kanjani na?
18 Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
Bantwana abathandekayo, kasingathandi ngamazwi loba ulimi kuphela kodwa ngezenzo langeqiniso.
19 Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
Ngalokhu sazi kanje ukuthi singabeqiniso lokuthi sizibeka njani inhliziyo zethu ekuphumuleni phambi kwakhe
20 – que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
lapho inhliziyo zethu zisilahla. Ngoba uNkulunkulu mkhulu kakhulu kulezinhliziyo zethu njalo wazi izinto zonke.
21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu;
Bazalwane abathandekayo, nxa inhliziyo zethu zingasilahli, silesibindi phambi kukaNkulunkulu
22 et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
njalo samukela kuye konke esikucelayo ngoba siyayilalela imilayo yakhe senze okumthokozisayo.
23 – Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement;
Nanku umlayo wakhe: ukukholwa ebizweni leNdodana yakhe, uJesu Khristu, lokuthandana njengokusilaya kwakhe.
24 et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.
Labo abalalela imilayo yakhe bahlala kuye, laye kubo. Njalo sikwazi ngalokhu ukuthi uhlala kithi: Sikwazi ngoMoya asinika yena.

< 1 Jean 3 >