< 1 Jean 2 >
1 Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste;
Дечице моја! Ово вам пишем да не грешите; и ако ко сагреши, имамо заступника код Оца, Исуса Христа праведника,
2 et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
И Он очишћа грехе наше, и не само наше него и свега света.
3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
И по том разумемо да Га познасмо, ако заповести Његове држимо.
4 Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Који говори: Познајем Га, а заповести Његове не држи, лажа је, и у њему истине нема;
5 Mais quiconque garde sa parole, – en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui.
А који држи реч Његову, у њему је заиста љубав Божија савршена; по том познајемо да смо у Њему.
6 Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
Који говори да у Њему стоји, и тај треба тако да ходи као што је Он ходио.
7 Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
Љубазни! Не пишем вам нове заповести, него заповест стару коју имасте испочетка. Заповест стара јесте реч коју чусте испочетка.
8 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
Опет вам пишем нову заповест, која је заиста у Њему и у вама; јер тама пролази, и видело право већ светли.
9 Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
Који говори да је у виделу, а мрзи на свог брата, још је у тами.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
Који љуби брата свог, у виделу живи, и саблазни у њему нема.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
А који мрзи на свог брата, у тами је, и у тами ходи, и не зна куд иде, јер му тама заслепи очи.
12 Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
Пишем вам, дечице, да вам се опраштају греси имена Његовог ради.
13 Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
Пишем вам, оци, јер познасте Оног који нема почетка. Пишем вам, младићи, јер надвладасте нечастивог. Пишем вам, децо, јер познасте Оца.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant.
Писах вам, оци, јер познасте Оног који је од почетка. Писах вам, младићи, јер сте јаки, и реч Божија у вама стоји, и надвладасте нечастивог.
15 N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui;
Не љубите свет ни што је на свету. Ако ко љуби свет, нема љубави Очеве у њему.
16 parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde;
Јер све што је на свету, телесна жеља, и жеља очију, и понос живота, није од Оца, него је од овог света.
17 et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement. (aiōn )
И свет пролази и жеља његова; а који твори вољу Божију остаје довека. (aiōn )
18 Petits enfants, c’est la dernière heure; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure:
Децо! Последње је време, и као што чусте да ће доћи антихрист, и сад многи антихристи посташе; по том познајемо да је последњи час.
19 ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c’est afin qu’ils soient manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtres.
Од нас изиђоше, али не бише од нас: кад би били од нас онда би остали с нама; али да се јаве да нису сви од нас.
20 Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
И ви имате помазање од Светога, и знате све.
21 Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Не писах вам као да не знате истине, него што је знате, и знате да никаква лаж није од истине.
22 Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
Ко је лажљивац осим оног који одриче да Исус није Христос? Ово је антихрист, који се одриче Оца и Сина.
23 Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
Који се год одриче Сина ни Оца нема; а који признаје Сина, и Оца има.
24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Ви, дакле, што чусте испочетка у вама нека стоји; ако у вама остане што чусте испочетка, и ви ћете остати у Сину и у Оцу.
25 Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, – la vie éternelle. (aiōnios )
И ово је обећање које нам Он обећа, живот вечни. (aiōnios )
26 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent;
Ово вам писах за оне који вас варају.
27 et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, – et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
И ви помазање што примисте од Њега, у вама стоји, и не требујете да вас ко учи; него како вас то само помазање учи у свему, и истинито је, и није лаж, и као што вас научи останите у њему.
28 Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue.
И сад, дечице, останите у Њему да имамо слободу кад се јави, и да се не осрамотимо пред Њим о Његовом доласку.
29 Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui.
Ако знате да је праведник, познајте да је сваки који твори правду од Њега рођен.