< 1 Corinthiens 9 >
1 Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas, vous, mon ouvrage dans le Seigneur?
Несмь ли Апостол? Несмь ли свободь? Не Иисуса Христа ли Господа нашего видех? Не дело ли мое вы есте о Господе?
2 Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous du moins; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
Аще иным (и) несмь Апостол, но обаче вам есмь: печать бо моего апостолства вы есте о Господе.
3 C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent.
Мой ответ востязующым мене сей есть.
4 N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
Еда не имамы власти ясти и пити?
5 N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur comme femme, comme [font] aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
Еда не имамы власти сестру жену водити, яко и прочии Апостоли, и братия Господня, и Кифа?
6 N’y a-t-il que moi et Barnabas qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler?
Или един аз и Варнава не имамы власти еже не делати?
7 Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau?
Кто воинствует своими оброки когда? Или кто насаждает виноград, и от плода его не яст? Или кто пасет стадо, и от млека стада не яст?
8 Est-ce que je dis ces choses selon l’homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses?
Еда по человеку сия глаголю? Не и закон ли сия глаголет?
9 Car dans la loi de Moïse il est écrit: « Tu n’emmuselleras pas le bœuf qui foule le grain ». Dieu s’occupe-t-il des bœufs?
В Моисеове бо законе писано: да не заградиши устну вола молотяща. Еда о волех радит Бог?
10 ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain [doit le fouler] dans l’espérance d’y avoir part.
Или нас ради всяко глаголет? Нас бо ради написася, яко о надежди должен есть оряй орати, и молотяй с надеждею своего упования причащатися.
11 Si nous avons semé pour vous des [biens] spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos [biens] charnels?
Аще мы духовная сеяхом вам, велико ли, аще мы ваша телесная пожнем?
12 Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.
Аще инии власти вашея причащаются, не паче ли мы? Но не сотворихом по области сей: но вся терпим, да не прекращение кое дамы благовествованию Христову.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui s’emploient aux choses sacrées mangent [de ce qui vient] du temple; que ceux qui servent à l’autel ont leur part de l’autel?
Не весте ли, яко делающии священная от святилища ядят? (и) служащии олтарю со олтарем делятся?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.
Тако и Господь повеле проповедающым Благовестие от благовестия жити.
15 Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que [de voir] quelqu’un anéantir ma gloire.
Аз же ни едино сотворих от сих. Не писах же сия, да тако будет о мне: добрее бо мне паче умрети, нежели похвалу мою кто да испразднит.
16 Car, si j’évangélise, je n’ai pas de quoi me glorifier, car c’est une nécessité qui m’est imposée, car malheur à moi si je n’évangélise pas.
Аще бо благовествую, несть ми похвалы, нужда бо ми належит: горе же мне есть, аще не благовествую.
17 Car, si je fais cela volontairement, j’en ai un salaire; mais si c’est malgré moi, une administration m’est confiée.
Аще убо волею сие творю, мзду имам: аще же неволею, строение ми есть предано.
18 Quel est donc mon salaire? C’est que, en évangélisant, je rends l’évangile exempt de frais, pour ne pas user comme d’une chose à moi de mon droit dans l’évangile.
Кая убо ми есть мзда? Да благовествуяй без мзды положу Благовестие Христово, во еже не творити ми по области моей в благовествовании.
19 Car, étant libre à l’égard de tous, je me suis asservi à tous, afin de gagner le plus de gens;
Свободен бо сый от всех, всем себе поработих, да множайшыя приобрящу:
20 et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j’étais sous la loi, n’étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi;
бых Иудеем яко Иудей, да Иудеи приобрящу: подзаконным яко подзаконен, да подзаконныя приобрящу:
21 pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
беззаконным яко беззаконен, не сый беззаконник Богу, но законник Христу, да приобрящу беззаконныя.
22 Je suis devenu pour les faibles [comme] faible, afin de gagner les faibles; je suis devenu toutes choses pour tous, afin que de toute manière j’en sauve quelques-uns.
Бых немощным яко немощен, да немощныя приобрящу. Всем бых вся, да всяко некия спасу.
23 Et je fais toutes choses à cause de l’évangile, afin que je sois coparticipant avec lui.
Сие же творю за Благовестие, да сообщник ему буду.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous, mais un seul reçoit le prix? Courez de telle manière que vous le remportiez.
Не весте ли, яко текущии в позорищи вси убо текут, един же приемлет почесть? Тако тецыте, да постигнете.
25 Or quiconque combat dans l’arène vit de régime en toutes choses; eux donc, afin de recevoir une couronne corruptible; mais nous, [afin d’en recevoir] une incorruptible.
Всяк же подвизаяйся от всех воздержится: и они убо да истленен венец приимут, мы же неистленен.
26 Moi donc je cours ainsi, non comme ne sachant pas vers quel but; je combats ainsi, non comme battant l’air;
Аз убо тако теку, не яко безвестно, тако подвизаюся, не яко воздух бияй:
27 mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.
но умерщвляю тело мое и порабощаю, да не како, иным проповедуя, сам неключимь буду.