< 1 Corinthiens 16 >

1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
Aname abanga a u imum u orso imum ubenki anu tarsa Asere Asere, gusi imum be sa ma wuna shi ana ti denge ta Asere ta u ugalan tiya, ane ani idi wuzi.
2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’ il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
Roni utuba utiye sunare, koya unu ma inki ire imum mazi nu orso asesere urosa u shi wuzani anime inki ma aye ine ini adi orso.
3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
Inki ma aye, indi tumi vat ande sa ma hem in we in kadure kunyetike wa haan in kadure me urushalima.
4 Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
Abine ani inki ya wuna urii mi ma indusa, wadi dusa nan mi.
5 Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
Indi e ahira asime uganiya be sa ma wata u maki do niya, barki indi wata u maki do niya.
6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille;
Inki idi wu in hira indi dendokino ahira ashime, in hira indi biki nikuzi nan shi, barki i benki ni mi atanu tume, vat ahira me sa in haza.
7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Ane ani inda nyaram uguna in iri shi uganiya ucigililin. Barki in nyara in zaki uganiya nigoo nan shi, inki ugomo Asere ma hem.
8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
Abanna me indi tonno u afsus u hana batuu ahira anu kirau ina anu ware (pentakus).
9 car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
Abanna me aronii ishine wa raa ni gbardang.
10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
Uganiya sa timoti mā aye irosi mkuno sas anyimo a shi, sa ya cukuno katuma ku gomo Asere kani mazini gusi mime inzini.
11 Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
Kati icukuno koda vi ma izii me, ca icukuno shi ya tibin me uhuu ma, barki mā kuro ahira am, barki in zinu ubẹ utina timeme nigoo nan nihenu.
12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
Abanna me tize tuhe nu aru afollos mā nya me kadure ma kem shi woni henu. Barki ani mada nyara u aye ba. Inki uganiya wa aye madi ē.
13 Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
Cukuno ni unu urosa, tonno nii anyimo a kadure.
14 Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour.
I bezi iruba ya hana aruma, wuna ni ruba i huū ceki vat imum ni be sa idi wuzi i wuzi anyimo anyara acee.
15 Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints, ) –
shi sa rosa ahana a kura watubi wa kabi tize ta Asere, wakuri wa witit acce ahira u wuza u katuma, a'aname in zin nu tira ushi tani nibe nu.
16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
Tarsan usasana anu agino me nan de vat sa mabengizi shi katuma, makuri ma zinu zito ni goo na harj.
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
Mā wuza iruba irum unu aye u istifanus, afotinas, akaikas, wa benkum u inta ushi.
18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
Abanna me wa huma bibe nana shi, Barki anime, wuzan seke nan anage utize ta Asere me.
19 Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Ana tindenge ti manyanga mu asiya wa iso shi, Akila nan Bilkisu, ni goo nan udenga utize ta Asere sa mazinu tuburo meakura aweme, wazinu isso shi anyimo Asere.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Vat nihenu anu tarsautize ta Asere in isso shi. Isso na acee wanu gbindirko memeru.
21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
mi Bulus, inzinu nyetike igeme in tari tum.
22 – Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha!
Vat de besa daki mā hem unu ugomo Asere ceki ma cukuno unu uzenzen, ugomo Asere uro aye!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Uronta ugomo Asere u cukuno nan shi.
24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
Ceki uhēm um u cukuno nan shi vat anyimo aniza ni ugomo Asere. (icukuno anime).

< 1 Corinthiens 16 >