< 1 Corinthiens 16 >
1 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
And concerning the collection that [is] for the saints, as I directed to the assemblies of Galatia, so also ye — do ye;
2 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’ il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
and whenever I may come, whomsoever ye may approve, through letters, these I will send to carry your favour to Jerusalem;
4 Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
and if it be meet for me also to go, with me they shall go.
5 Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
And I will come unto you, when I pass through Macedonia — for Macedonia I do pass through —
6 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille;
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that ye may send me forward whithersoever I go,
7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
8 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
9 car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
for a door to me hath been opened — great and effectual — and withstanders [are] many.
10 Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for the work of the Lord he doth work, even as I,
11 Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
14 Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour.
let all your things be done in love.
15 Or je vous exhorte, frères – (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints, ) –
And I entreat you, brethren, ye have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and to the ministration to the saints they did set themselves —
16 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
that ye also be subject to such, and to every one who is working with [us] and labouring;
17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
and I rejoice over the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because the lack of you did these fill up;
18 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes.
for they did refresh my spirit and yours; acknowledge ye, therefore, those who [are] such.
19 Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Salute you do the assemblies of Asia; salute you much in the Lord do Aquilas and Priscilla, with the assembly in their house;
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
salute you do all the brethren; salute ye one another in an holy kiss.
21 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
The salutation of [me] Paul with my hand;
22 – Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha!
if any one doth not love the Lord Jesus Christ — let him be anathema! The Lord hath come!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
my love [is] with you all in Christ Jesus. Amen.