< 1 Corinthiens 15 >

1 Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Ngakho, bazalwane, ngilazisa ivangeli engalitshumayeza lona, lani elalemukelayo, njalo elimi kulo,
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
njalo elisindiswa ngalo; uba libambelela elizwini levangeli engalitshumayela kini, ngaphandle kokuthi lakholwa ize.
3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
Ngoba ngalinika okokuqala lokho engakwemukelayo lami, ukuthi uKristu wafa ngenxa yezono zethu, njengokwemibhalo;
4 et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
lokuthi wangcwatshwa; lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, njengokwemibhalo;
5 et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
lokuthi wabonakala kuKefasi, emva kwalokho kwabalitshumi lambili;
6 Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
emva kwalokho wabonakala ngesikhathi sinye kubazalwane abedlula amakhulu amahlanu, ubunengi babo basekhona kuze kube lamuhla, kodwa labanye sebalala;
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
emva kwalokho wabonakala kuJakobe, emva kwalokho wabonakala kubaphostoli bonke;
8 et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
lekucineni kwabo bonke wabonakala lakimi njengozelwe ngesikhathi esingaqondanga.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
Ngoba mina ngingomncinyanyana kubaphostoli, engingafanele ukuthiwa ngumphostoli, ngoba ngazingela ibandla likaNkulunkulu.
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
Kodwa ngomusa kaNkulunkulu ngiyikho lokho engiyikho khona, lomusa wakhe okimi kawubanga yize; kodwa ngitshikatshike okwengezelelwe kulabo bonke, kanti kungesimi, kodwa ngumusa kaNkulunkulu olami.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Ngakho loba kuyimi, loba kuyibo, ngokunjalo siyatshumayela langokunjalo lakholwa.
12 Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
Kodwa uba uKristu etshunyayelwa ukuthi uvusiwe kwabafileyo, batsho njani abanye phakathi kwenu ukuthi kakukho ukuvuka kwabafileyo?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
Kodwa uba kungekho ukuvuka kwabafileyo, kavuswanga laye uKristu;
14 et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
uba-ke uKristu engavuswanga, ngakho ukutshumayela kwethu kuyize, lokholo lwenu lalo luyize.
15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Lathi futhi sificwa singabafakazi bamanga bakaNkulunkulu, ngoba safakaza ngoNkulunkulu ukuthi wamvusa uKristu, angamvusanga, uba-ke abafileyo bengavuswa.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
Ngoba uba abafileyo bengavuswa, kavuswanga laye uKristu;
17 et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
njalo uba uKristu engavuswanga, ukholo lwenu luyize; lisesezonweni zenu.
18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Ngakho lalabo abalele bekuKristu sebabhubha.
19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Uba singabathembela kuKristu kule impilo kuphela, singabalosizi kulabo bonke abantu.
20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
Kodwa khathesi-ke uKristu uvusiwe kwabafileyo, waba yisithelo sokuqala sabaleleyo.
21 Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
Ngoba lokhu ngomuntu ukufa kweza, langomuntu ukuvuka kwabafileyo kweza.
22 car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
Ngoba njengalokhu kuAdamu bonke bayafa, ngokunjalo futhi kuKristu bonke bazakwenziwa baphile.
23 mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
Kodwa ngulowo lalowo ngesakhe isigaba; isithelo sokuqala uKristu, besekusiba ngabakaKristu ekufikeni kwakhe,
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
besekusiba yikuphela, lapho esenikela umbuso kuNkulunkulu, uYise, lalapho esenze kwaphela konke ukubusa labo bonke ubukhosi lamandla.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
Ngoba umele yena ukubusa, aze abeke zonke izitha ngaphansi kwenyawo zakhe.
26 le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
Isitha sokucina esizachithwa yikufa.
27 Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
Ngoba izinto zonke uzehlisele ngaphansi kwenyawo zakhe. Kodwa nxa esithi izinto zonke zehlisiwe, kusobala ukuthi ungaphandle kwazo yena ozehlisileyo izinto zonke ngaphansi kwakhe.
28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Nxa izinto zonke sezehlisiwe ngaphansi kwakhe, khona layo iNdodana ngokwayo izazehlisa ngaphansi kwalowo owehlisela zonke izinto ngaphansi kwayo, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke kukho konke.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Pho, bazakwenzani ababhabhathizelwa abafileyo uba abafileyo bengavuki isibili? Kungani babhabhathizelwa abafileyo na?
30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
Kungani lathi sisengozini ihola ngehola?
31 Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Ngiyafa usuku ngosuku, ngiyaqinisa ngokuzincoma ngani engilakho kuKristu Jesu iNkosi yethu.
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
Uba ngokwabantu ngalwa lezilo eEfesu, nzuzo bani kimi, uba abafileyo bengavuki? Asidle sinathe, ngoba kusasa siyafa.
33 Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Lingakhohliswa; ukwejwayelana lababi kuyonakalisa izimilo ezinhle.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Vusani ingqondo ngokulunga njalo lingoni; ngoba abanye balokungamazi uNkulunkulu; ngikhulumela ukuthi libe lenhloni.
35 Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Kodwa omunye uzakuthi: Abafileyo bavuswa njani? Njalo beza lomzimba onjani?
36 Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
Siphukuphuku, lokho okuhlanyelayo wena, kakwenziwa kuphile ngaphandle kokuthi kufe;
37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
lalokho okuhlanyelayo, kawuhlanyeli umzimba ozakuba khona, kodwa uhlamvu oluze, mhlawumbe, olwebele kumbe olokunye nje;
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe, lakuleyo laleyo yenhlanyelo owayo umzimba.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
Inyama yonke kayisinyamanye; kodwa enye yinyama yabantu, lenye yinyama yenyamazana, lenye eyenhlanzi, lenye eyezinyoni.
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
Ikhona lemizimba yezulwini, lemizimba yemhlabeni; kodwa inkazimulo yezulu ingenye, leyemhlabeni ingenye.
41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
Enye yinkazimulo yelanga, lenye yinkazimulo yenyanga, lenye yinkazimulo yezinkanyezi; ngoba inkanyezi yehlukile kwenye inkanyezi enkazimulweni.
42 Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
Kunjalo-ke ukuvuka kwabafileyo. Kuhlanyelwa ekuboleni, kuyavuswa kungekho ekuboleni;
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
kuhlanyelwa ekudelweni, kuvuswe enkazimulweni; kuhlanyelwa ebuthakathakeni, kuvuswe emandleni;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
kuhlanyelwa umzimba wemvelo, kuvuswe umzimba womoya. Kukhona umzimba wemvelo, njalo kukhona umzimba womoya.
45 c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
Langokunjalo kulotshiwe ukuthi: Umuntu wokuqala uAdamu waba ngumphefumulo ophilayo; uAdamu wokucina ngumoya ophilisayo.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
Kodwa okokuqala kakusikho okomoya, kodwa okwemvelo, besekusiza okomoya.
47 Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
Umuntu wokuqala wavela emhlabeni, ungowomhlabathi; umuntu wesibili uyiNkosi evela ezulwini.
48 Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Njengoba enjalo owomhlabathi, banjalo labo abomhlabathi; lanjengoba enjalo owezulwini, banjalo labo abezulwini;
49 Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
futhi njengoba sibelesimo sowomhlabathi, lathi sizakuba lesimo sowezulwini.
50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Kodwa ngitsho lokhu, bazalwane, ukuthi inyama legazi kungelidle ilifa lombuso kaNkulunkulu; lokubola kakulidli ilifa lokungaboli.
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Khangelani, ngilitshela imfihlo: Kasiyikulala sonke, kodwa sizaphendulwa sonke,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ekukhaleni kophondo lokucina; ngoba uphondo luzakhala, labafileyo bazavuswa bengelakubola, lathi sizaphendulwa.
53 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
Ngoba lokhu okubolayo kumele ukwembatha ukungaboli, lalokho okufayo kwembathe ukungafi.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
Nxa-ke lokho okubolayo sekwembethe ukungaboli, lalokho okufayo sekwembethe ukungafi, kuzakwenzeka ngalesosikhathi ilizwi elilotshiweyo lokuthi: Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.
55 « Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs g86)
Lungaphi, kufa, udonsi lwakho? Kungaphi, ngcwaba, ukunqoba kwakho? (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
Lodonsi lokufa yisono; lamandla esono ngumlayo.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
Kodwa kabongwe uNkulunkulu osinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Kristu.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Ngakho, bazalwane bami abathandekayo, manini, linganyikinyeki, lengezelelwe emsebenzini weNkosi kokuphela, lazi ukuthi ukutshikatshika kwenu kakusilo ize eNkosini.

< 1 Corinthiens 15 >