< 1 Corinthiens 15 >

1 Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,
3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
4 et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
5 et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
6 Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
afterwards he appeared to James, then to all the apostles.
8 et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
12 Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
And if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
and if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
14 et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
and if Christ hath not risen, then void [is] our preaching, and void also your faith,
15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
17 et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;
18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.
20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
21 Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
for since through man [is] the death, also through man [is] a rising again of the dead,
22 car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,
23 mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
then — the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power —
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet —
26 le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
the last enemy is done away — death;
27 Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, [it is] evident that He is excepted who did subject the all things to him,
28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
and when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Seeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?
30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
why also do we stand in peril every hour?
31 Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Every day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!
33 Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Be not led astray; evil communications corrupt good manners;
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
awake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say [it].
35 Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
But some one will say, 'How do the dead rise?
36 Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
unwise! thou — what thou dost sow is not quickened except it may die;
37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
All flesh [is] not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
and [there are] heavenly bodies, and earthly bodies; but one [is] the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.
42 Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
So also [is] the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
it is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;
45 c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
but that which is spiritual [is] not first, but that which [was] natural, afterwards that which [is] spiritual.
47 Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;
48 Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
49 Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.
50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
And this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we — we shall be changed:
53 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
for it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
and when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, 'The Death was swallowed up — to victory;
55 « Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs g86)
where, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?' (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
and the sting of the death [is] the sin, and the power of the sin the law;
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
and to God — thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >