< 1 Corinthiens 15 >

1 Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached to you, unless ye have believed in vain.
3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
6 Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
After that he was seen by James; then by all the apostles.
8 et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
And last of all he was seen by me also, as by one born out of due time.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which [was bestowed] upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
Now if Christ is preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
But if there is no resurrection of the dead, then is Christ not raised.
14 et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
And if Christ is not raised, then [is] our preaching vain, and your faith [is] also vain.
15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
And indeed we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in truth the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
And if Christ is not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
But now is Christ raised from the dead, [and] become the first-fruits of them that slept.
21 Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule, and all authority, and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
The last enemy [that] shall be destroyed [is] death.
27 Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him], [it is] manifest that he is excepted who did put all things under him.
28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
And when all things shall be subdued to him, then shall the Son also himself be subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Else what will they do, who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
33 Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God. I speak [this] to your shame.
35 Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
But some [man] will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
36 Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
[Thou] fool, that which thou sowest is not vivified except it die:
37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other [grain]:
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
All flesh [is] not the same flesh; but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of fowls.
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for [one] star differeth from [another] star in glory.
42 Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption:
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
It is sown in dishonor, it is raised in glory: it is sown in weakness, it is raised in power:
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam [was made] a vivifying spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
However, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
The first man [is] from the earth, earthy: the second man [is] the Lord from heaven.
48 Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
49 Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 « Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs g86)
O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory? (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
The sting of death [is] sin; and the strength of sin [is] the law.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
But thanks [be] to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.

< 1 Corinthiens 15 >