< 1 Corinthiens 15 >
1 Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
Next he appeared to James, then to all the apostles.
8 et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
12 Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
22 car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
23 mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
The last enemy to be abolished is death.
27 Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
And why do we put ourselves in danger every hour?
31 Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
35 Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
47 Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
48 Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
49 Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
55 « Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs )
“O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs )
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.