< 1 Corinthiens 15 >
1 Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received – the good news on which you have taken your stand,
2 par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
and by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received – that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
4 et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
5 et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
6 Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
After that, he appeared to more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
8 et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.
9 Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
For I am the least of the apostles, I who am unworthy of the name of ‘apostle,’ because I persecuted the church of God.
10 Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
11 Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
12 Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
14 et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
15 et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
17 et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
and, if Christ has not been raised, your faith is folly – your sins are on you still!
18 ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
19 Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
20 (Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
21 Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
22 car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
23 mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
But each in their proper order – Christ the first-fruits; afterward, at his coming, those who belong to the Christ.
24 ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
Then will come the end – when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
26 le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
The last enemy to be overthrown is death;
27 Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
28 Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!
29 Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
30 Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
Why, too, do we risk our lives every hour?
31 Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
Daily I face death – I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
32 Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then let us eat and drink, for tomorrow we will die!
33 Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
34 Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
35 Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
Someone, however, may ask ‘How do the dead rise? And in what body will they come?’
36 Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
37 et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain – perhaps of wheat, or something else.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
God gives it the body that he pleases – to each seed its special body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
All forms of life are not the same; there is one for people, another for beasts, another for birds, and another for fish.
40 et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
41 autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
42 Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
43 il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
45 c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
That is what is meant by the words – ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
That which comes first is not the spiritual, but the human; afterward comes the spiritual;
47 Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
the first man was from the dust of the earth; the second man from heaven.
48 Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of heaven are like him who came from heaven.
49 Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
50 Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
This I say, friends – Flesh and blood can have no share in the kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
51 Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, will be transformed.
53 Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
54 Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true –
55 « Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs )
‘death has been swallowed up in victory! Where, Death, is your victory? Where, death, is your sting?’ (Hadēs )
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
57 Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Therefore, my dear friends, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.