< 1 Corinthiens 14 >

1 Poursuivez l’amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser.
Seguid el amor y desead fervientemente los dones espirituales, pero sobre todo que profeticéis.
2 Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend; mais en esprit il prononce des mystères.
Porque el que habla en otra lengua no habla a los hombres, sino a Dios, pues nadie entiende, pero en el Espíritu habla misterios.
3 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation.
Pero el que profetiza habla a los hombres para su edificación, exhortación y consuelo.
4 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée.
El que habla en otra lengua se edifica a sí mismo, pero el que profetiza edifica a la asamblea.
5 Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification.
Ahora bien, deseo que todos vosotros habléis con otras lenguas, pero más aún que profeticéis. Porque es mayor el que profetiza que el que habla con otras lenguas, si no interpreta, para que la asamblea sea edificada.
6 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
Pero ahora, hermanos, si voy a vosotros hablando con otras lenguas, ¿de qué os serviría si no os hablara por medio de la revelación, o del conocimiento, o de la profecía, o de la enseñanza?
7 De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
Incluso las cosas sin vida que hacen ruido, ya sea pipa o arpa, si no dieran una distinción en los sonidos, ¿cómo se sabría lo que se toca con pipa o con arpa?
8 Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat?
Porque si la trompeta diera un sonido incierto, ¿quién se prepararía para la guerra?
9 De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air?
Así también vosotros, si no pronunciarais por la lengua palabras fáciles de entender, ¿cómo se sabría lo que se habla? Porque estarías hablando en el aire.
10 Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans son distinct.
Es posible que haya tantas clases de lenguas en el mundo, y ninguna de ellas carece de significado.
11 Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
Si, pues, no conozco el significado de la lengua, sería para el que habla un extranjero, y el que habla sería un extranjero para mí.
12 Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée.
Así también vosotros, ya que sois celosos de los dones espirituales, procurad abundar para la edificación de la asamblea.
13 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète.
Por tanto, el que habla en otra lengua, ore para que pueda interpretar.
14 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
Porque si oro en otra lengua, mi espíritu ora, pero mi entendimiento es infructuoso.
15 Qu’est-ce donc? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.
¿Qué debo hacer? Oraré con el espíritu, y oraré también con el entendimiento. Cantaré con el espíritu, y cantaré también con el entendimiento.
16 Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis?
De lo contrario, si bendices con el espíritu, ¿cómo dirá el que ocupa el lugar de los indoctos el “Amén” a tu acción de gracias, ya que no sabe lo que dices?
17 Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l’autre n’est pas édifié.
Porque ciertamente tú das las gracias bien, pero el otro no está edificado.
18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
Doy gracias a mi Dios porque hablo con otras lenguas más que todos vosotros.
19 mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que 10 000 paroles en langue.
Sin embargo, en la asamblea prefiero hablar cinco palabras con mi entendimiento, para instruir también a los demás, que diez mil palabras en otra lengua.
20 Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
Hermanos, no seáis niños en los pensamientos, pero en la malicia sed bebés, pero en los pensamientos sed maduros.
21 Il est écrit dans la loi: « C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur ».
En la ley está escrito: “Por hombres de lenguas extrañas y por labios de extraños hablaré a este pueblo. Ni siquiera me escucharán así, dice el Señor”.
22 De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
Por tanto, las lenguas extrañas sirven de señal, no para los que creen, sino para los incrédulos; pero la profecía sirve de señal, no para los incrédulos, sino para los que creen.
23 Si donc l’assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
Por tanto, si toda la asamblea está reunida y todos hablan con otras lenguas, y entran personas indoctas o incrédulas, ¿no dirán que estáis locos?
24 Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous:
Pero si todos profetizan, y entra alguien incrédulo o indocto, es reprendido por todos, y es juzgado por todos.
25 les secrets de son cœur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
Y así se revelan los secretos de su corazón. Entonces se postrará sobre su rostro y adorará a Dios, declarando que Dios está realmente entre vosotros.
26 Qu’est-ce donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation: que tout se fasse pour l’édification.
¿Qué es, pues, hermanos? Cuando os reunís, cada uno de vosotros tiene un salmo, tiene una enseñanza, tiene una revelación, tiene otra lengua o tiene una interpretación. Hacedlo todo para edificaros mutuamente.
27 Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’]un interprète;
Si alguno habla en otra lengua, que sean dos, o a lo sumo tres, y por turno, y que uno interprete.
28 mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu;
Pero si no hay intérprete, que guarde silencio en la asamblea, y que hable para sí mismo y para Dios.
29 et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent;
Que hablen dos o tres de los profetas, y que los demás disciernan.
30 et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
Pero si se hace una revelación a otro que esté sentado, que el primero guarde silencio.
31 Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
Porque todos pueden profetizar uno por uno, para que todos aprendan y todos sean exhortados.
32 Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.
Los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas,
33 Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
porque Dios no es un Dios de confusión, sino de paz, como en todas las asambleas de los santos.
34 Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
Que las esposas guarden silencio en las asambleas, pues no se les ha permitido hablar sino con sumisión, como dice también la ley,
35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée.
si desean aprender algo. “Que pregunten a sus propios maridos en casa, porque es vergonzoso que una esposa esté hablando en la asamblea.”
36 La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls?
¿Qué? ¿Salió de ti la palabra de Dios? ¿O solo a vosotros ha llegado?
37 Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
Si alguno se cree profeta o espiritual, que reconozca las cosas que os escribo, que son mandamiento del Señor.
38 Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant.
Pero si alguien es ignorante, que sea ignorante.
39 Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
Por lo tanto, hermanos, desead con ahínco profetizar, y no prohibáis hablar con otras lenguas.
40 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
Que todo se haga decentemente y en orden.

< 1 Corinthiens 14 >