< 1 Corinthiens 11 >
1 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.
你们该效法我,像我效法基督一样。
2 Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.
我称赞你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c’est le Christ, et que le chef de la femme, c’est l’homme, et que le chef du Christ, c’est Dieu.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête;
凡男人祷告或是讲道,若蒙着头,就羞辱自己的头。
5 et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c’est la même chose qu’une femme qui serait rasée.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
6 Car si la femme n’est pas couverte, qu’on lui coupe aussi les cheveux. Mais s’il est déshonnête pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou d’être rasée, qu’elle soit couverte.
女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
7 Car l’homme, étant l’image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête; mais la femme est la gloire de l’homme.
男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
8 Car l’homme ne procède pas de la femme, mais la femme de l’homme;
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出;
9 car aussi l’homme n’a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.
并且男人不是为女人造的,女人乃是为男人造的。
10 C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’]autorité [à laquelle elle est soumise].
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
11 Toutefois, ni la femme n’est sans l’homme, ni l’homme sans la femme, dans le Seigneur;
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
12 car comme la femme procède de l’homme, ainsi aussi l’homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
13 Jugez-en en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte?
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c’est un déshonneur pour lui?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
15 Mais si une femme a une longue chevelure, c’est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
16 Mais si quelqu’un paraît vouloir contester, nous, nous n’avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
17 Or, en prescrivant ceci, je ne [vous] loue pas, – c’est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.
我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
18 Car d’abord, quand vous vous réunissez en assemblée, j’entends dire qu’il y a des divisions parmi vous, et je le crois en partie;
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
19 car il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
20 Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale:
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
21 car lorsqu’on mange, chacun prend par avance son propre souper, et l’un a faim, et l’autre s’enivre.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
22 N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue pas.
你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
23 Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce qu’aussi je vous ai enseigné: c’est que le seigneur Jésus, la nuit qu’il fut livré, prit du pain,
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
24 et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当如此行,为的是记念我。”
25 De même [il prit] la coupe aussi, après le souper, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang: faites ceci, toutes les fois que vous la boirez, en mémoire de moi. »
饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez la coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
27 Ainsi quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable à l’égard du corps et du sang du Seigneur.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
28 Mais que chacun s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
29 car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
30 C’est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et qu’un assez grand nombre dorment.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少。
31 Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
33 Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre;
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
34 si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai [vers vous].
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。