< 1 Corinthiens 10 >

1 Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
and all ate the same spiritual food;
4 et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit: « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer ».
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
8 Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour 23 000.
Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints. (aiōn g165)
Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
12 Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde qu’il ne tombe.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez [supporter], mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
I speak as to wise people. Judge what I say.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ?
The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Christ?
17 Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 Considérez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel?
Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 Que dis-je donc? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu’une idole soit quelque chose?
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 [Non], mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
"All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
25 Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 « car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient ».
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
27 Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, – n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
29 Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui?
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu;
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
33 comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

< 1 Corinthiens 10 >