< 1 Chroniques 1 >
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
uKenani, uMahalaleli, uJaredi,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
uEnoki, uMethusela, uLameki,
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
uNowa, uShemu, uHamu, loJafethi.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
Amadodana kaJafethi: OGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
6 – Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
Lamadodana kaGomeri: OAshikenazi loRifathi loTogarma.
7 – Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
Lamadodana kaJavani: OElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
Amadodana kaHamu: OKushi loMizirayimi, uPuti loKhanani.
9 – Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. – Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
Lamadodana kaKushi: OSeba loHavila loSabitha loRahama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: OShebha loDedani.
10 – Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
11 – Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
lamaPatrusi lamaKaseluhi (okwaphuma kiwo amaFilisti), lamaKafitori.
13 – Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
14 et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
lomJebusi lomAmori lomGirigashi
15 et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
lomHivi lomArki lomSini
16 et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
lomArvadi lomZemari lomHamathi.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
Amadodana kaShemu: OElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu loUzi loHuli loGetheri loMesheki.
18 – Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
UEberi wasezalelwa amadodana amabili. Ibizo lenye lalinguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wadatshulwa; lebizo lomfowabo lalinguJokithani.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
UJokithani wasezala oAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
loHadoramu loUzali loDikila
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,
loEbhali loAbhimayeli loShebha
23 et Ophir, et Havila, et Jobab: tous ceux-là sont fils de Joktan.
loOfiri loHavila loJobabi. Bonke labo babengamadodana kaJokithani.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
UShemu, uArpakishadi, uShela,
26 Serug, Nakhor, Térakh,
uSerugi, uNahori, uTera,
27 Abram, qui est Abraham.
uAbrama; onguAbrahama.
28 Les fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
Amadodana kaAbrahama: OIsaka loIshmayeli.
29 – Ce sont ici leurs générations: le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
Laba yizizukulwana zabo: Izibulo likaIshmayeli, uNebayothi, loKedari, loAdibeli, loMibisama,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
uMishima, loDuma, uMasa, uHadadi, loTema,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d’Ismaël.
uJeturi, uNafishi, loKedema; la ngamadodana kaIshmayeli.
32 – Et les fils de Ketura, concubine d’Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
Njalo amadodana kaKetura, umfazi omncinyane kaAbrahama: Wazala oZimrani loJokishani loMedani loMidiyani loIshibaki loShuwa. Amadodana-ke kaJokishani: OShebha loDedani.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
Lamadodana kaMidiyani: OEfa loEferi loHanoki loAbida loElidaha. Bonke laba ngamadodana kaKetura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d’Isaac: Ésaü et Israël.
UAbrahama wasezala uIsaka. Amadodana kaIsaka: OEsawu loIsrayeli.
35 – Les fils d’Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
Amadodana kaEsawu: OElifazi, uRehuweli, loJewushi, loJalamu, loKora.
36 – Les fils d’Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
Amadodana kaElifazi: OThemani, loOmari, uZefi, loGatama, uKenazi, loTimina, loAmaleki.
37 – Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
Amadodana kaRehuweli: ONahathi, uZera, uShama, loMiza.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.
Lamadodana kaSeyiri: OLotani loShobhali loZibeyoni loAna loDishoni loEzeri loDishani.
39 – Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la sœur de Lotan: Thimna.
Lamadodana kaLotani: OHori loHomama; lodadewabo kaLotani wayenguTimina.
40 – Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. – Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
Amadodana kaShobhali: OAliyani, loManahathi, loEbhali, uShefi, loOnama. Lamadodana kaZibeyoni: OAya loAna.
41 – Les fils d’Ana: Dishon. – Et les fils de Dishon: Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
Amadodana kaAna: UDishoni. Lamadodana kaDishoni: OHamrani loEshibhani loJitirani loKerani.
42 – Les fils d’Étser: Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. – Les fils de Dishan: Uts et Aran.
Amadodana kaEzeri: OBilihani loZahavana, uJahakhani. Amadodana kaDishani: OUzi loArani.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Njalo la ngamakhosi abusa elizweni leEdoma, kungakabusi inkosi phezu kwabantwana bakoIsrayeli: UBhela indodana kaBeyori; lebizo lomuzi wakhe laliyiDinihaba.
44 – Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
UBhela wasesifa, uJobabi indodana kaZera weBhozira wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
45 – Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
UJobabi wasesifa, uHushama owelizweni lamaThemani wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
46 – Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
UHushama wasesifa, uHadadi indodana kaBedadi, owatshaya amaMidiyani emagcekeni akoMowabi, wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiAvithi.
47 – Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
UHadadi wasesifa, uSamila weMasireka wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
48 – Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
USamila wasesifa, uShawuli weRehobothi emfuleni wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
49 – Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
UShawuli wasesifa, uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
50 – Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
UBhali-Hanani wasesifa, uHadadi wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe; lebizo lomuzi wakhe laliyiPhayi; lebizo lomkakhe lalinguMehethabheli indodakazi kaMatiredi indodakazi kaMezahabhi.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d’Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
UHadadi wasesifa. Lezinduna zeEdoma zaziyilezi: Induna uTimina, induna uAliya, induna uJethethi,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
induna uAholibama, induna uEla, induna uPinoni,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
induna uKenazi, induna uThemani, induna uMibhizari,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom.
induna uMagidiyeli, induna uIrama; lezi yizinduna zeEdoma.