< 1 Chroniques 6 >

1 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 – Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Et les fils d’Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d’Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 – Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 et Jokhanan engendra Azaria: c’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 – Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. – Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, son fils; Zimma, son fils;
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 – Et les fils d’Elkana: Amasçaï et Akhimoth.
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Elkana, – les fils d’Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils; Uzza, son fils;
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en repos.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que Salomon ait bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l’ordre établi pour leur service.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Éliel, fils de Thoakh,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Makhath, fils d’Amasçaï,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 fils de Thakhath, fils d’Assir, fils d’Ébiasaph, fils de Coré,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 fils d’Ethni, fils de Zérakh, fils d’Adaïa,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 fils de Hashabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel de l’encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Et ce sont ici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Meraïoth, son fils; Amaria, son fils; Akhitub, son fils;
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. – Pour les fils d’Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d’elle;
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Et aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
Hireni, Dhebhiri,
59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: 13 villes, selon leurs familles.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d’Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de Manassé;
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, 13 villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par [leurs] noms.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Éphraïm,
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, – pour les familles des autres fils de Kehath.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 et de la tribu d’Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 et de la tribu d’Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 et de la tribu de Nephthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 et au-delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben: Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Chroniques 6 >