< 1 Chroniques 6 >
1 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 – Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 Et les fils d’Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d’Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 – Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 et Jokhanan engendra Azaria: c’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 – Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. – Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, son fils; Zimma, son fils;
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 – Et les fils d’Elkana: Amasçaï et Akhimoth.
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Elkana, – les fils d’Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils; Uzza, son fils;
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en repos.
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que Salomon ait bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l’ordre établi pour leur service.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Éliel, fils de Thoakh,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Makhath, fils d’Amasçaï,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 fils de Thakhath, fils d’Assir, fils d’Ébiasaph, fils de Coré,
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 fils d’Ethni, fils de Zérakh, fils d’Adaïa,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 fils de Hashabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel de l’encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 Et ce sont ici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Meraïoth, son fils; Amaria, son fils; Akhitub, son fils;
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. – Pour les fils d’Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d’elle;
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 Et aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: 13 villes, selon leurs familles.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d’Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de Manassé;
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, 13 villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par [leurs] noms.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Éphraïm,
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, – pour les familles des autres fils de Kehath.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 et de la tribu d’Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 et de la tribu d’Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 et de la tribu de Nephthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue;
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 et au-delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben: Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.