< 1 Chroniques 6 >

1 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
Ana a Levi anali awa: Geresoni, Kohati ndi Merari.
2 – Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
Ana a Kohati anali awa: Amramu, Izihari, Hebroni ndi Uzieli.
3 Et les fils d’Amram: Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d’Aaron: Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
Ana a Amramu anali awa: Aaroni, Mose ndi Miriamu. Ana a Aaroni anali awa: Nadabu, Abihu, Eliezara ndi Itamara
4 – Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua,
Eliezara anabereka Finehasi, Finehasi anabereka Abisuwa,
5 et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
Abisuwa anabereka Buki, Buki anabereka Uzi.
6 et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth;
Uzi anabereka Zerahiya, Zerahiya anabereka Merayoti,
7 Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
Merayoti anabereka Amariya, Amariya anabereka Ahitubi.
8 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
Ahitubi anabereka Zadoki, Zadoki anabereka Ahimaazi.
9 et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
Ahimaazi anabereka Azariya, Azariya anabereka Yohanani,
10 et Jokhanan engendra Azaria: c’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.
Yohanani anabereka Azariya (uyu ndi amene anatumikira monga wansembe mʼNyumba ya Mulungu imene Solomoni anamanga mu Yerusalemu),
11 Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
Azariya anabereka Amariya, Amariya anabereka Ahitubi,
12 et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
Ahitubi anabereka Zadoki, Zadoki anabereka Salumu,
13 et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
Salumu anabereka Hilikiya, Hilikiya anabereka Azariya,
14 et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak,
Azariya anabereka Seraya, ndipo Seraya anabereka Yehozadaki.
15 et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar.
Yehozadaki anagwidwa ukapolo pamene Yehova analola Nebukadinezara kuti agwire ukapolo Yuda ndi Yerusalemu.
16 Les fils de Lévi: Guershom, Kehath, et Merari.
Ana a Levi anali awa: Geresomu, Kohati ndi Merari.
17 – Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
Mayina a ana a Geresomu ndi awa: Libini ndi Simei.
18 Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel.
Ana a Kohati anali awa: Amramu, Izihari, Hebroni ndi Uzieli.
19 Les fils de Merari: Makhli et Mushi. – Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
Ana a Merari anali awa: Mahili ndi Musi. Mayina a mabanja a fuko la Levi olembedwa potsata makolo awo ndi awa:
20 De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, son fils; Zimma, son fils;
Ana a Geresomu ndi awa: Libini, Yehati, Zima,
21 Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zérakh, son fils; Jathraï, son fils.
Yowa, Ido, Zera ndi Yeaterai.
22 Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;
Zidzukulu za Kohati ndi izi: Aminadabu, Kora, Asiri,
23 Elkana, son fils; et Ébiasaph, son fils; et Assir, son fils;
Elikana, Ebiyasafu, Asiri,
24 Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Saül, son fils.
Tahati, Urieli, Uziya ndi Sauli.
25 – Et les fils d’Elkana: Amasçaï et Akhimoth.
Zidzukulu za Elikana ndi izi: Amasai, Ahimoti,
26 Elkana, – les fils d’Elkana: Tsophaï, son fils; et Nakhath, son fils;
Elikana, Zofai, Nahati,
27 Éliab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
Eliabu, Yerohamu, Elikana ndi Samueli.
28 Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.
Ana a Samueli ndi awa: Mwana wake woyamba anali Yoweli, wachiwiri anali Abiya.
29 Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils; Uzza, son fils;
Zidzukulu za Merari ndi izi: Mahili, Libini, Simei, Uza,
30 Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asçaïa, son fils.
Simea, Hagiya ndi Asaya.
31 Et ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en repos.
Awa ndi anthu amene Davide anawayika kuti aziyangʼanira mayimbidwe mʼNyumba ya Yehova, Bokosi la Chipangano litabwera kudzakhala mʼmenemo.
32 Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que Salomon ait bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem; et ils se tinrent là selon l’ordre établi pour leur service.
Iwo ankatumikira akuyimba nyimbo pa khomo la malo opatulika, tenti ya msonkhano, mpaka Solomoni atamanga Nyumba ya Yehova mu Yerusalemu. Iwo ankagwira ntchito zawo potsata malamulo amene anawapatsa.
33 Et ce sont ici ceux qui se tenaient là, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
Mayina a anthuwo, pamodzi ndi ana awo, anali awa: Ochokera ku banja la Kohati: Hemani, katswiri woyimba, anali mwana wa Yoweli, mwana wa Samueli,
34 fils d’Elkana, fils de Jerokham, fils d’Éliel, fils de Thoakh,
mwana wa Elikana, mwana wa Yerohamu, mwana wa Elieli, mwana wa Towa,
35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Makhath, fils d’Amasçaï,
mwana wa Zufi, mwana wa Elikana, mwana wa Mahati, mwana wa Amasai,
36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie,
mwana wa Elikana, mwana wa Yoweli, mwana wa Azariya, mwana wa Zefaniya,
37 fils de Thakhath, fils d’Assir, fils d’Ébiasaph, fils de Coré,
mwana wa Tahati, mwana wa Asiri, mwana wa Ebiyasafu, mwana wa Kora,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël.
mwana wa Izihari, mwana wa Kohati, mwana wa Levi, mwana wa Israeli;
39 Et son frère Asaph, qui se tenait à sa droite: Asaph, fils de Bérékia, fils de Shimha,
ndi Asafu mʼbale wake, amene ankatumikira ku dzanja lake lamanja: Asafu anali mwana wa Berekiya, mwana wa Simea,
40 fils de Micaël, fils de Baascéïa, fils de Malkija,
mwana wa Mikayeli, mwana wa Baaseya, mwana wa Malikiya,
41 fils d’Ethni, fils de Zérakh, fils d’Adaïa,
mwana wa Etini, mwana wa Zera, mwana wa Adaya,
42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Shimhi,
mwana wa Etani, mwana wa Zima, mwana Simei,
43 fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lévi.
mwana wa Yahati, mwana wa Geresomu, mwana wa Levi;
44 Et les fils de Merari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d’Abdi, fils de Malluc,
ndipo abale awo ena anali a banja la Merari amene amatumikira ku dzanja lake lamanzere: Etani anali mwana wa Kisi, mwana wa Abidi, mwana wa Maluki,
45 fils de Hashabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,
mwana wa Hasabiya, mwana wa Amaziya, mwana wa Hilikiya,
46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
mwana wa Amizi, mwana wa Bani, mwana wa Semeri,
47 fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lévi.
mwana wa Mahili, mwana wa Musi, mwana wa Merari, mwana wa Levi.
48 Et leurs frères, les Lévites, furent donnés pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
Abale awo Alevi anapatsidwa ntchito zina zonse ku malo opatulika ku nyumba ya Mulungu.
49 Et Aaron et ses fils faisaient fumer [ce qui se brûlait] sur l’autel de l’holocauste et sur l’autel de l’encens, pour tout le service du lieu très saint, et pour faire propitiation pour Israël, selon tout ce que Moïse, serviteur de Dieu, avait commandé.
Koma Aaroni ndi zidzukulu zake anali amene amapereka nsembe pa guwa lansembe zopsereza ndi pa guwa lansembe zofukiza pamodzi ndi zonse zimene zimachitika ku malo opatulika kwambiri, kuchita mwambo wopepesera Israeli, potsata zonse zimene Mose mtumiki wa Mulungu anawalamulira.
50 Et ce sont ici les fils d’Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
Ana a Aaroni ndi zidzukulu zake anali awa: Eliezara, Finehasi, Abisuwa,
51 Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
Buki, Uzi, Zerahiya,
52 Meraïoth, son fils; Amaria, son fils; Akhitub, son fils;
Merayoti, Amariya, Ahitubi,
53 Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
Zadoki ndi Ahimaazi.
54 Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. – Pour les fils d’Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
Malo amene iwo anapatsidwa kuti likhale dziko lawo ndi awa: (Malowa anapatsidwa kwa zidzukulu za Aaroni zimene zinali za banja la Kohati, chifukwa malo oyamba kugawidwa anali awo).
55 et on leur donna Hébron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d’elle;
Iwo anapatsidwa Hebroni mʼdziko la Yuda ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
56 mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna à Caleb, fils de Jephunné.
Koma minda ndi midzi yozungulira mzindawo zinapatsidwa kwa Kalebe mwana wa Yefune.
57 Et aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge: Hébron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
Kotero zidzukulu za Aaroni zinapatsidwa Hebroni (mzinda wopulumukirako), ndi Libina, Yatiri, Esitemowa,
58 et Hilen et sa banlieue, [et] Debir et sa banlieue,
Hileni, Debri,
59 et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue;
Asani, Yuta ndi Beti-Semesi pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa.
60 et de la tribu de Benjamin: Guéba et sa banlieue, et Allémeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: 13 villes, selon leurs familles.
Ndipo ku fuko la Benjamini anapatsidwa Gibiyoni, Geba, Alemeti ndi Anatoti, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira malowa. Mizinda imene anapatsidwa ku banja la Kohati onse pamodzi inalipo 13.
61 Et aux autres fils de Kehath [on donna], par le sort, dix villes, des familles de la tribu [d’Éphraïm [et de la tribu de Dan] et] de la moitié de la tribu de Manassé;
Zidzukulu zotsala za Kohati anazigawira midzi khumi kuchokera ku mabanja a fuko la theka la Manase.
62 et aux fils de Guershom, selon leurs familles, 13 villes, de la tribu d’Issacar, et de la tribu d’Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Basan;
Zidzukulu za Geresomu banja ndi banja zinapatsidwa mizinda 13 kuchokera ku mafuko a Isakara, Aseri ndi Nafutali, ndi gawo lina la fuko la Manase limene lili ku Basani.
63 [et] aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
Zidzukulu za Merari banja ndi banja zinapatsidwa mizinda khumi ndi iwiri kuchokera ku mafuko a Rubeni, Gadi ndi Zebuloni.
64 Et les fils d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
Kotero Aisraeli anapatsa Alevi mizindayi ndi madera a msipu ozungulira malowa.
65 Et ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par [leurs] noms.
Kuchokera ku mafuko a Yuda, Simeoni ndi Benjamini anawapatsa mizinda imene inawatchula kale mayina.
66 Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d’Éphraïm,
Mabanja ena a Kohati anapatsidwanso malo kuchokera ku fuko la Efereimu.
67 on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, et Guézer et sa banlieue,
Kuchokera ku dziko lamapiri la Efereimu anapatsidwa Sekemu (mzinda wopulumukirako) ndi Gezeri,
68 et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
Yokineamu, Beti-Horoni,
69 et Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
Ayaloni ndi Gati-Rimoni, pamodzi ndi madera odyetsera ziweto ozungulira.
70 et de la demi-tribu de Manassé: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, – pour les familles des autres fils de Kehath.
Ndipo kuchokera ku theka la fuko la Manase, Aisraeli anapereka Aneri ndi Bileamu pamodzi ndi madera odyetsera ziweto kwa mabanja ena onse a Kohati.
71 Aux fils de Guershom, [on donna], de la famille de la demi-tribu de Manassé: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
Ageresomu analandira malo awa: Kuchokera ku theka la fuko la Manase, analandira Golani ku Basani ndiponso Asiteroti, ndi malo awo odyetsera ziweto;
72 et de la tribu d’Issacar: Kédesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
Kuchokera ku fuko la Isakara analandira Kedesi, Daberati,
73 et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
Ramoti ndi Anemu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
74 et de la tribu d’Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
kuchokera ku fuko la Aseri analandira Masala, Abidoni,
75 et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
Hukoki ndi Rehobu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
76 et de la tribu de Nephthali: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriathaïm et sa banlieue.
ndipo kuchokera ku fuko la Nafutali analandira Kedesi ku Galileya, Hamoni ndi Kiriyataimu, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.
77 Aux fils de Merari qui restaient, [on donna], de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, [et] Thabor et sa banlieue;
Amerari (Alevi ena onse) analandira madera awa: kuchokera ku fuko la Zebuloni, iwo analandira Yokineamu, Karita, Rimono ndi Tabori, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
78 et au-delà du Jourdain de Jéricho, à l’orient du Jourdain, de la tribu de Ruben: Bétser, au désert, et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
Kuchokera ku fuko la Rubeni kutsidya kwa Yorodani, kummawa kwa Yeriko, analandira Bezeri ku chipululu, Yaza,
79 et Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
Kedemoti ndi Mefaati, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto;
80 et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanaïm et sa banlieue,
ndipo kuchokera ku fuko la Gadi analandira Ramoti ku Giliyadi, Mahanaimu,
81 et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
Hesiboni ndi Yazeri, pamodzi ndi malo ake odyetsera ziweto.

< 1 Chroniques 6 >