< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
Salomos Höga Visa.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.