< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.