< Cantiques 1 >

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
Das Hohelied Salomos.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer!
Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent.
Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi.
Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe.
Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

< Cantiques 1 >