< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
Salomon korkea veisu.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer!
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
"Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
"Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
"Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent.
Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
"Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi.
Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe.
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure.
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."