< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.