< Cantiques 1 >

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantiques 1 >