< Cantiques 7 >
1 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste.
что украсишася стопы твоя во обутиих твоих, дщи Надавля? Чины бедру твоею подобни усеряземь, делу рук художника:
2 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
пуп твой чаша источена, не лишаемая мста: чрево твое яко стог пшеницы, огражден в кринах:
3 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle.
два сосца твоя, яко два млада близнецы серны:
4 Ton cou est comme une tour d’ivoire; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.
выя твоя яко столп слоновый: очи твои яко езера во Есевоне, во вратах дщерей многих: нос твой яко столп Ливанский, сматряяй лице Дамаска:
5 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge: un roi est enchaîné à ses boucles.
глава твоя на тебе яко Кармил (гора), и заплетение главы твоея яко багряница, царь увязан в преристаниих.
6 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices!
Что украсилася еси, и что усладилася еси, любы, во сладостех твоих?
7 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.
Сие величество твое: уподобилася еси финику, и сосца твоя грезном.
8 J’ai dit: je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
Рекох: взыду на финик, удержу высоту его: и будут сосцы твои яко грезнове винограда, и воня ноздрей твоих яко яблока:
9 et ton palais comme un vin exquis!… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
и гортань твой яко вино благо, ходящее брату моему в правость, доволно устнам моим и зубом.
10 Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs.
Аз брату моему, и ко мне обращение его.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
Прииди, брате мой, и взыдем на село, водворимся в селех:
12 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour.
ураним в винограды, увидим аще процвете виноград, процветоша ли овощие, процветоша ли яблока? Тамо дам тебе сосца моя.
13 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Мандрагоры даша воню, и при дверех наших вси плоды новии: до ветхих, брате мой, соблюдох ти.