< Cantiques 4 >
1 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir; chacune porte deux jumeaux, et, parmi elles, il n'est pas de stérile.
dentes tui sicut greges tonsarum quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est inter eas
3 Tes lèvres sont comme un fil de pourpre, et ta bouche est charmante; ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
sicut vitta coccinea labia tua et eloquium tuum dulce sicut fragmen mali punici ita genae tuae absque eo quod intrinsecus latet
4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour servir d'arsenal; mille boucliers y sont suspendus, tous les boucliers des braves.
sicut turris David collum tuum quae aedificata est cum propugnaculis mille clypei pendent ex ea omnis armatura fortium
5 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle, qui paissent au milieu des lis.
duo ubera tua sicut duo hinuli capreae gemelli qui pascuntur in liliis
6 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l'encens.
donec adspiret dies et inclinentur umbrae vadam ad montem murrae et ad collem turis
7 Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a pas de tache en toi!
tota pulchra es amica mea et macula non est in te
8 Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Sanir et de l'Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m'as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui
10 Que ton amour a de charme, ma sœur fiancée! Combien ton amour est meilleur que le vin, et l'odeur de tes parfums, que tous les aromates!
quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa pulchriora ubera tua vino et odor unguentorum tuorum super omnia aromata
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée, le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
favus distillans labia tua sponsa mel et lac sub lingua tua et odor vestimentorum tuorum sicut odor turis
12 C'est un jardin fermé que ma sœur fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.
hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus
13 Tes pousses sont un bosquet de grenadiers, avec les fruits les plus exquis; le cypre avec le nard,
emissiones tuae paradisus malorum punicorum cum pomorum fructibus cypri cum nardo
14 le nard et le safran, la cannelle et le cinnamome, avec tous les arbres à encens, la myrrhe et l'aloès, avec tous les meilleurs baumiers.
nardus et crocus fistula et cinnamomum cum universis lignis Libani murra et aloe cum omnibus primis unguentis
15 Source de jardins, puits d'eaux vives, ruisseau qui coule du Liban! L'ÉPOUSE.
fons hortorum puteus aquarum viventium quae fluunt impetu de Libano
16 Levez-vous aquilons; venez autans! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il mange de ses beaux fruits!
surge aquilo et veni auster perfla hortum meum et fluant aromata illius veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum