< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.