< Cantiques 1 >

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer!
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.

< Cantiques 1 >