< Cantiques 1 >

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer!
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m’ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Nous te ferons des colliers d’or, pointillés d’argent.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantiques 1 >