< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
If you don’t know, most beautiful amongst women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.