< Cantiques 1 >
1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.