< Romains 3 >

1 Quel est donc l’avantage du Juif? ou quelle est l’utilité de la circoncision?
What then is the advantage of the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some did not believe? shall their incredulity make the faithfulness of God of no effect?
4 Loin de là! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: « Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. »
God forbid: yea, let God be acknowledged true, though every man be a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome, when thou judgest.
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère?
"But if our unrighteousness confirm the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous, who inflicteth his wrath?" (I speak as a man) God forbid:
6 (je parle à la manière des hommes.) Loin de là! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
for then how shall God judge the world?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
"But, say you, if the truth of God hath abounded unto his glory through my falshood, why yet am I also judged as a sinner?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste!
and why may we not do evil that good may come?"---as we are injuriously charged, and as some affirm that we say; whose condemnation is just.
9 Eh bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs sont sous le péché,
"What then are we the better?" Not at all, in point of justification; for we have before proved that both Jews and Gentiles are all under sin: as it is written,
10 selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, pas même un seul;
"There is none righteous, no not one;
11 il n’y en a point qui ait de l’intelligence, il n’y en a point qui cherche Dieu.
there is none that understandeth; there is none that seeketh after God.
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. »
They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one.
13 « Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 « Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
their feet are swift to shed blood:
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
destruction and misery are in their ways:
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
and the way of peace they have not known; and the fear of God is not before their eyes."
18 « La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. »
Now we know that whatsoever the law saith,
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
it saith to those under the law: that every mouth may be stopped, and all the world obnoxious to the justice of God.
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n’y a point de distinction,
and this righteousness of God is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference;
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
for all have sinned and come short of the glory of God;
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus:
25 C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God;
26 afin, dis-je de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
for a demonstration, I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par loi de la foi.
Where then is boasting? it is excluded: by what law? of works? no: but by the law of faith.
28 Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.
Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
29 Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils?
or is He the God of the Jews only, and not also of the Gentiles?
30 Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
surely of the Gentiles also: seeing it is one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision also through faith.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là! Nous la confirmons, au contraire.
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law.

< Romains 3 >