< Romains 3 >
1 Quel est donc l’avantage du Juif? ou quelle est l’utilité de la circoncision?
What then is the advantage of the Jew? or what the benefit of circumcision?
2 Cet avantage est grand de toute manière. Et d’abord c’est qu’à eux ont été confiés les oracles de Dieu.
Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God.
3 Mais quoi? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what? If some were unfaithful, shall their unfaithfulness make God unfaithful?
4 Loin de là! Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu’il est écrit: « Afin, ô Dieu, que tu sois trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu’on te juge. »
Far be it! yea, let God be true, and every man a liar; as it is written, “That thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art arraigned.”
5 Mais si notre injustice démontre la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste en donnant cours à sa colère?
But if our unrighteousness serve to display the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicteth punishment? (I am speaking as men do.)
6 (je parle à la manière des hommes.) Loin de là! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
Far be it! For then how shall God judge the world?
7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme pécheur?
For if, through my being false, the truth of God hath been more abundantly manifested to his glory, why am I still judged as a sinner?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu’il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme quelques-uns prétendent, que nous l’enseignons? ceux-là, leur condamnation est juste!
And why do you not say, as some slanderously charge us with saying, Let us do evil, that good may come? The condemnation of such men is just.
9 Eh bien donc? Avons-nous quelque supériorité? Non, aucune; car nous venons de prouver que tous, Juifs et Grecs sont sous le péché,
What then? Are we better than others? By no means! For we have already brought a charge both against Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, pas même un seul;
As it is written: “There is none righteous, no, not one;
11 il n’y en a point qui ait de l’intelligence, il n’y en a point qui cherche Dieu.
there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God;
12 Tous sont sortis de la voie, tous sont pervertis; il n’y a personne qui fasse le bien, pas même un seul. »
they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one.
13 « Sépulcre ouvert est leur gosier; ils se servent de leurs langues pour tromper. » « Un venin d’aspic est sous leurs lèvres. »
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have practised deceit. The poison of asps is under their lips.
14 « Leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume. »
Their mouth is full of cursing and bitterness.
15 « Ils ont les pieds agiles pour répandre le sang.
Swift are their feet to shed blood;
16 La désolation et le malheur sont dans leurs voies.
destruction and misery are in their ways;
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. »
and the way of peace they know not.
18 « La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux. »
There is no fear of God before their eyes.”
19 Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
Now we know that whatever the Law saith, it saith to those who are under the Law; that every mouth may be stopped, and all the world become subject to condemnation before God.
20 En effet, nul homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à laquelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony,
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux qui croient; il n’y a point de distinction,
even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction.
23 car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
24 et ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus-Christ.
being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus,
25 C’est lui que Dieu a donné comme victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé impunis les péchés précédents,
whom, in his blood, through faith, God hath set forth as a propitiatory sacrifice, in order to manifest his righteousness, on account of his passing by, in his forbearance, the sins committed in former times;
26 afin, dis-je de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith.
27 Où est donc la jactance? Elle est exclue. Par quelle loi? Par la loi des œuvres? Non, mais par loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what law? of works? Nay; but by the law of faith.
28 Car nous tenons pour certain que l’homme est justifié par la foi, à l’exclusion des œuvres de la Loi.
We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
29 Ou bien Dieu n’est-il que le Dieu des Juifs? et n’est-il pas aussi le Dieu des Gentils?
Or is God [[the God]] of Jews alone? Is he not also the God of gentiles? Yea, of gentiles also.
30 Oui, il est aussi le Dieu des Gentils, puisqu’il y a un seul Dieu qui justifiera les circoncis par principe de foi et les incirconcis par la foi.
Seeing there is but one God, who will accept the circumcised as righteous by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Détruisons-nous donc la Loi par la foi? Loin de là! Nous la confirmons, au contraire.
Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law.