< Romains 15 >
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
balavadbhirasmAbhi rdurbbalAnAM daurbbalyaM soDhavyaM na ca sveSAm iSTAcAra AcaritavyaH|
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l'édifier.
asmAkam ekaiko janaH svasamIpavAsino hitArthaM niSThArthaJca tasyaiveSTAcAram Acaratu|
3 Car le Christ n'a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu'il est écrit: " Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. "
yataH khrISTo'pi nijeSTAcAraM nAcaritavAn, yathA likhitam Aste, tvannindakagaNasyaiva nindAbhi rnindito'smyahaM|
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.
aparaJca vayaM yat sahiSNutAsAntvanayo rjanakena zAstreNa pratyAzAM labhemahi tannimittaM pUrvvakAle likhitAni sarvvavacanAnyasmAkam upadezArthameva lilikhire|
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
sahiSNutAsAntvanayorAkaro ya IzvaraH sa evaM karotu yat prabhu ryIzukhrISTa iva yuSmAkam ekajano'nyajanena sArddhaM manasa aikyam Acaret;
6 afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
yUyaJca sarvva ekacittA bhUtvA mukhaikenevAsmatprabhuyIzukhrISTasya piturIzvarasya guNAn kIrttayeta|
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
aparam Izvarasya mahimnaH prakAzArthaM khrISTo yathA yuSmAn pratyagRhlAt tathA yuSmAkamapyeko jano'nyajanaM pratigRhlAtu|
8 J'affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
yathA likhitam Aste, ato'haM sammukhe tiSThan bhinnadezanivAsinAM| stuvaMstvAM parigAsyAmi tava nAmni parezvara||
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: " C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. "
tasya dayAlutvAcca bhinnajAtIyA yad Izvarasya guNAn kIrttayeyustadarthaM yIzuH khrISTastvakchedaniyamasya nighno'bhavad ityahaM vadAmi| yathA likhitam Aste, ato'haM sammukhe tiSThan bhinnadezanivAsinAM| stuvaMstvAM parigAsyAmi tava nAmni parezvara||
10 L'Ecriture dit encore: " Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
aparamapi likhitam Aste, he anyajAtayo yUyaM samaM nandata tajjanaiH|
11 Et ailleurs: " Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. "
punazca likhitam Aste, he sarvvadezino yUyaM dhanyaM brUta parezvaraM| he tadIyanarA yUyaM kurudhvaM tatprazaMsanaM||
12 Isaïe dit aussi: " Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. "
apara yIzAyiyo'pi lilekha, yIzayasya tu yat mUlaM tat prakAziSyate tadA| sarvvajAtIyanRNAJca zAsakaH samudeSyati| tatrAnyadezilokaizca pratyAzA prakariSyate||
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance!
ataeva yUyaM pavitrasyAtmanaH prabhAvAd yat sampUrNAM pratyAzAM lapsyadhve tadarthaM tatpratyAzAjanaka IzvaraH pratyayena yuSmAn zAntyAnandAbhyAM sampUrNAn karotu|
14 Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
he bhrAtaro yUyaM sadbhAvayuktAH sarvvaprakAreNa jJAnena ca sampUrNAH parasparopadeze ca tatparA ityahaM nizcitaM jAnAmi,
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a faite
tathApyahaM yat pragalbhataro bhavan yuSmAn prabodhayAmi tasyaikaM kAraNamidaM|
16 d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
bhinnajAtIyAH pavitreNAtmanA pAvitanaivedyarUpA bhUtvA yad grAhyA bhaveyustannimittamaham Izvarasya susaMvAdaM pracArayituM bhinnajAtIyAnAM madhye yIzukhrISTasya sevakatvaM dAnaM IzvarAt labdhavAnasmi|
17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
IzvaraM prati yIzukhrISTena mama zlAghAkaraNasya kAraNam Aste|
18 Car je n'oserais point parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l'Evangile, par la parole et par l'action,
bhinnadezina AjJAgrAhiNaH karttuM khrISTo vAkyena kriyayA ca, AzcaryyalakSaNaizcitrakriyAbhiH pavitrasyAtmanaH prabhAvena ca yAni karmmANi mayA sAdhitavAn,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint: si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ,
kevalaM tAnyeva vinAnyasya kasyacit karmmaNo varNanAM karttuM pragalbho na bhavAmi| tasmAt A yirUzAlama illUrikaM yAvat sarvvatra khrISTasya susaMvAdaM prAcArayaM|
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé,
anyena nicitAyAM bhittAvahaM yanna nicinomi tannimittaM yatra yatra sthAne khrISTasya nAma kadApi kenApi na jJApitaM tatra tatra susaMvAdaM pracArayitum ahaM yate|
21 mais selon qu'il est écrit: " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le connaîtront. "
yAdRzaM likhitam Aste, yai rvArttA tasya na prAptA darzanaM taistu lapsyate| yaizca naiva zrutaM kiJcit boddhuM zakSyanti te janAH||
22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller chez vous.
tasmAd yuSmatsamIpagamanAd ahaM muhurmuhu rnivArito'bhavaM|
23 Mais maintenant n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
kintvidAnIm atra pradezeSu mayA na gataM sthAnaM kimapi nAvaziSyate yuSmatsamIpaM gantuM bahuvatsarAnArabhya mAmakInAkAGkSA ca vidyata iti hetoH
24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
spAniyAdezagamanakAle'haM yuSmanmadhyena gacchan yuSmAn AlokiSye, tataH paraM yuSmatsambhASaNena tRptiM parilabhya taddezagamanArthaM yuSmAbhi rvisarjayiSye, IdRzI madIyA pratyAzA vidyate|
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
kintu sAmprataM pavitralokAnAM sevanAya yirUzAlamnagaraM vrajAmi|
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
yato yirUzAlamasthapavitralokAnAM madhye ye daridrA arthavizrANanena tAnupakarttuM mAkidaniyAdezIyA AkhAyAdezIyAzca lokA aicchan|
27 Elles l'ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
eSA teSAM sadicchA yataste teSAm RNinaH santi yato heto rbhinnajAtIyA yeSAM paramArthasyAMzino jAtA aihikaviSaye teSAmupakArastaiH karttavyaH|
28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que j'aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
ato mayA tat karmma sAdhayitvA tasmin phale tebhyaH samarpite yuSmanmadhyena spAniyAdezo gamiSyate|
29 Or je sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
yuSmatsamIpe mamAgamanasamaye khrISTasya susaMvAdasya pUrNavareNa sambalitaH san aham AgamiSyAmi iti mayA jJAyate|
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
he bhrAtRgaNa prabho ryIzukhrISTasya nAmnA pavitrasyAtmAnaH premnA ca vinaye'haM
31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
yihUdAdezasthAnAm avizvAsilokAnAM karebhyo yadahaM rakSAM labheya madIyaitena sevanakarmmaNA ca yad yirUzAlamasthAH pavitralokAstuSyeyuH,
32 en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
tadarthaM yUyaM matkRta IzvarAya prArthayamANA yatadhvaM tenAham IzvarecchayA sAnandaM yuSmatsamIpaM gatvA yuSmAbhiH sahitaH prANAn ApyAyituM pArayiSyAmi|
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
zAntidAyaka Izvaro yuSmAkaM sarvveSAM saGgI bhUyAt| iti|