< Romains 15 >

1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes.
ଏବେ ଆମେ, ଜାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ ଆଚେ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସେ ଦୁର୍‌ବଲ୍‌ ଆଚତ୍‌ ଆରି ଅସୁବିଦାଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‌କେ ଆମେ ସାଇଜ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ଆରି ନିଜେ ସାର୍‌ଦା ରଇବା ବିସଇ ଚିନ୍ତା କର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ ।
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain pour le bien, afin de l’édifier.
ମାତର୍‌ ଆମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇବାକେ ଆରି ସେମନର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡାଟ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତାକର୍‌ ପାଇ ନିକ ବିସଇ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
3 Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même; mais, selon qu’il est écrit: « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »
କାଇକେବଇଲେ କିରିସ୍‌ଟ ନିଜ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଏ ନାଇ । ମାତର୍‌ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତାରି ଲେକାଅଇଲାଆଚେ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ କାରାପ୍‌ କାତା ତମ୍‌କେ ନିନ୍ଦାକଲା, ସେଟା ମକେମିସା ନିନ୍ଦା କଲାଇ ।
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l’a été pour notre instruction, afin que, par la patience et la consolation que donnent les Écritures, nous possédions l’espérance.
କାଇକେବଇଲେ ସାସ୍‌ତରେ ଜେତ୍‌କି ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ, ସେ ସବୁ ଆମ୍‌କେ ସିକାଇବାକେ । ଜେନ୍ତାରିକି, ସାସ୍‌ତରେଅନି ଜନ୍‌ ମୁର୍‌ଚି ରଇବାଟା ଆରି ସାର୍‌ଦା କରାଇବାଟା ଆମେ ମିଲାଇଆଚୁ, ତେଇଅନି ଆମର୍‌ ଆସା ବଡ୍‌ସି ।
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
ପର୍‌ମେସର୍‌ସେ ଆମ୍‌କେ ମୁର୍‌ଚିରଇବାଟା ଆରି ସାର୍‌ଦା କରାଇବାଟା ଦେଇସି । ଆରି ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‍ ବାଟେ ଇଣ୍ଡି କରି ସବୁର୍‌ ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଅଇବାକେ ସାଇଜ କର ।
6 afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
ଜଦି ସେଟା ଅଇଲେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବାବା ଆରି ଆମର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାତେଇ ତମେ ସବୁ ଗଟେକ୍‌ ଅଇସା ।
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
କିରିସ୍‌ଟ ଜେନ୍ତି ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ, ତମେ ମିସା ସେନ୍ତି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଡାକିନିଆ । ତମେ ଜଦି ଏନ୍ତି କଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ପାଇସି ।
8 J’affirme, en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs pères,
କିରିସ୍‌ଟ ଜିଉଦିମନର୍‌ଲଗେ ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାପାରା ଅଇଲା । ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ କାତା ଦେଇରଇଲା, ସେଟା ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ସିଆକା ବଲି ଦେକାଇବାକେ ସେନ୍ତାରି କରିରଇଲା ।
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: « C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. »
ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାର୍‌ ଦୟା ଦେକାଇସି, ଆରି ସେମନ୍‌ ତାକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାଇ । ଜେନ୍ତାରି କି ସେମନ୍‌ ତାକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବାଇ । ଏ ବିସଇ ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ । ମୁଇ ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ତମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କର୍‌ବି, ସବୁବେଲା ତମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟାର୍‌ ଗିତ୍‌ ଗାଇବି ।
10 L’Écriture dit encore: « Nations, réjouissez-vous avec son peuple. »
୧୦ଆରି ଏନ୍ତାରିମିସା ଲେକାଆଚେ, “ତମେ ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏ ସାର୍‌ଦାଇ ମିସା କାଇକେବଇଲେ ଏବେ ତମେ ଜିଉଦିମନର୍‌ପାରା । ତମେ ପରମେସରର୍‌ ବାଚିରଇବା ଜିଉଦିମନର୍‌ପାରା ।”
11 Et ailleurs: « Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, célébrez-le tous. »
୧୧ଆରିତରେକ୍‌ ସେ କଇଲାଆଚେ “ଜେତ୍‌କି ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ତୁସ୍‌ତିକରା!” ଆରି ଗୁଲାଇ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତି ତାକେ ଡାକ୍‌ପୁଟା କରା ।
12 Isaïe dit aussi: « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations; en lui les nations mettront leur espérance. »
୧୨ଆରି ଜିସାଇଅ କଇଆଚେ, “ଜେସିର୍‌ କୁଟୁମେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବାରଇସି, ସେ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ସି ଆରି ସେମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।”
13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par la vertu de l’Esprit-Saint, vous abondiez en espérance!
୧୩ପରମେସର୍‌ ଜେକି ସବୁ ଆସାର୍‌ ମୁଲ୍‌ଡେଲି । ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି ସେ ତମ୍‌କେ ସବୁ ସାନ୍ତି ସାର୍‌ଦା ଦେଅ । ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ତମର୍‌ ଆସା ଅଦିକ୍‌ ଅଇଜାଅ ।
14 Moi aussi, mes frères, j’ai de vous cette persuasion que vous êtes de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
୧୪ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନିକଆଚେ, ବଲି ମୁଇ ଜାନିଆଚି । ଆରି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ତମେ ନିକସଙ୍ଗ୍‍ ବୁଜ୍‌ଲାସ୍‌ନି ଆରି ଏବେ ତମେ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମିସା ସିକାଇପାର୍‌ସା ।
15 Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m’a faite
୧୫ମାତର୍‌ ଏ ଚିଟିତେଇ ତମ୍‌କେ କେତେଟା ବିସଇନେଇ ଜାଗ୍‌ରତ୍‌ କରାଇବାକେ ମୁଇ ବପୁ ଅଇଲି ଆଚି । କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ମକେ ଅଦିକାର୍‌ ଦେଲାକେ ମୁଇ ଡାଟ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ଏଟା ତମ୍‌କେ କଇଲିନି ।
16 d’être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
୧୬କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡା ଇସାବେ ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପରମେସର୍‌ ମକେ ବାଚ୍‌ଲାଆଚେ । ପରମେସରର୍‌ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ଜାନାଇବା ପାଇ ମୁଇ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁ ଇସାବେ କାମ୍‌କଲିନି । ଜେନ୍ତାରିକି ଜିଉଦିନଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁକଲ୍‌ ବଲି ଇସାବେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପିଦେବାଇ । ଏ କାମ୍‌ ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ସି ।
17 J’ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ pour ce qui regarde le service de Dieu.
୧୭କିରିସ୍‌ଟ ଜିସୁର୍‌ତେଇ ମକେ ମିସାଇଲାର୍‌ପାଇ, ତାର୍‌ ଏ ସେବା କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ମୁଇ ମୁଲ୍‌କେ ଲାଜ୍‌ ଅଇନାଇ ।
18 Car je n’oserais point parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’Évangile, par la parole et par l’action,
୧୮ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ କିରିସ୍‌ଟ ମକେ ଦେଇକରି ଜନ୍‌ଟା ସାଦନ୍‌ କଲାଆଚେ, ଅବ୍‌କା ସେଟାସେ ମୁଇ ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ କଇବି । କାଇଟା କଇବାର୍‌ଆଚେ, ଆରି କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ଆଚେ, ସେମକେ ଜାନାଇଲାକେ ଏଟା ଅଇଲା ।
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit- Saint: si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu’à l’Illyrie, j’ai porté partout l’Évangile du Christ,
୧୯ଚିନର୍‌ ଲାଗି, କାବାଅଇଜିବା କାମର୍‌ଲାଗି ଆରି ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁର୍‌ଲାଗି ଏଟା ସବୁ କଲାଆଚେ । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ଜିରୁସାଲମେଅନି ଇଲିରିକମ୍‌କେ ଗାଲାବେଲେ ବାଟେ କିରିସ୍‌ଟର ସୁବ୍‌କବର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଜାନାଇଲି ଆଚି ।
20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile là où le Christ n’avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu’un autre aurait posé,
୨୦ଜନ୍‌ ଜାଗାମନ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିସଇ ସୁନତ୍‌ନାଇ, ସିତି ତାର୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାର୍‌ ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁବ୍‌କବର୍‌ ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜାନାଇ ସାରାଇଆଚତ୍‌, ତେଇ ମୁଇ ଆରିତରେକ୍‌ କଇବାକେ ମନ୍‍ କରିନାଇ ।
21 mais selon qu’il est écrit: « Ceux à qui il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’en avaient pas entendu parler le connaîtront. »
୨୧ଜେନ୍ତିକି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁ ଏବ୍‌କେଜାକ ସୁନତ୍‌ନାଇ, ଏବେ ସେ କେ ବଲି ଜାନ୍‌ବାଇ । ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏବେଜାକ ତାର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଅତ୍‌ନାଇ, ସେମନ୍‌ ବୁଜ୍‌ବାଇ ।”
22 C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.
୨୨ମୁଇ ବେସିତର୍‌ ତମ୍‌କେ ଦେକିଆଇବାଟା ପିଟିଗାଲା ଆଚେ ।
23 Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
୨୩ମାତର୍‌ ଏ ଜାଗା ଲଗେ ମର୍‌ କାମ୍‌ ସାରିଗାଲା ଆଚେ । ଆରି ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ମର୍‌ ବେସି ବରସର୍‌ ଆସା ଏବେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇସି ।
24 j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que j’aurai satisfait, en partie du moins, mon désir de me trouver parmi vous.
୨୪ସାରାସାରି ଏବେ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆସିଅଇସି । ଏସ୍‌ପେନ୍‌ ଦେସେ ଜିବା ବାଟେ ତମ୍‌କେ ଦେକିଆଇବି ବଲି ବାବ୍‌ଲିଆଚି । ତମର୍‌ଟାନେ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‌ କେତେ ବେଲା ବିତାଇଲା ପଚେ ତମର୍‌ ସାଇଜେ ଏସ୍‌ପେନ୍‌ ଦେସେ ଉଟିଜିବି ।
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
୨୫ଏବେ ମୁଇ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଗାଲିନି । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ସେବାକାମେ ସାଇଜ କର୍‌ବା କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ନେଇଦେବାକେ ମକେ କଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।
26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
୨୬ମାକିଡନିଆ ଆରି ଗିରିସର୍‌ ଆକାୟାତେଇ ରଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଜିରୁସାଲାମେ ରଇବା ଅର୍‌କିତ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ ଏ ସାଇଜ ପାଟାଇବାଟା ନିକ ରଇସି ବଲି ବାବ୍‌ଲାଇ ।
27 Elles l’ont bien voulu; aussi bien elles le leur devaient; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.
୨୭ସେମନ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦାଅଇ ଏ ସାଇଜ ଦେଲାଇନି । ଏଟା ଦେଇକରି ସେମନ୍‌ ଟିକ୍‌ ବିସଇ କଲାଇ । କାଇକେବଇଲେ, ଜିରୁସାଲେମେ ରଇବା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ଟାନେ ସେମନ୍‌ ରୁନି ଅଇଆଚତ୍‌ । ସେଟା କେନ୍‌ତିବଇଲେ ଜିଉଦିମନର୍‌ଟାନେଅନିସେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଇତିର୍‌ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆନିରଇଲା । ସେଟାର୍‌ପାଇ ତେଇର୍‌ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌କେ କେତେକ୍‌ ଡାବୁ ସାଇଜ ପାଟାଇବାଟା ନିକ ବିସଇ ।
28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
୨୮ଆରି ମର୍‌ ଏ କାମ୍‌ ସାରାଇକରି ସେମନର୍‌ ସାଇଜର୍‌ପାଇ ଆନିରଇବା ଡାବୁ ସର୍‌ପିଦେଲା ପଚେ, ମୁଇ ଇସ୍‌ପେନ୍‌ଦେସେ ଜିବାକେ ବାରଇବି । ଆରି ବାଟେ ତେବିକରି ତମ୍‌କେ ଦେକ୍‌ବି ।
29 Or je sais qu’en allant chez vous, j’y viendrai avec une abondante bénédiction du Christ.
୨୯ମୁଇ ଜାନିଆଚି, ତମର୍‌ଟାନେ କେଟ୍‌ଲାବେଲେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ନେଇ ମୁଇ ଆଇବି ।
30 Je vous exhorte, mes frères, par Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
୩୦ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌! ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଆରି ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଦେଲା ଆଲାଦର୍‌ ପାଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଗୁଆରି କଲିନି, ମର୍‌ ପାଇ ମନ୍‌ଦେଇ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ତେରୁଆ ।
31 afin que j’échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que l’offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
୩୧ଜିଉଦା ଦେସେ ରଇବା ବିସ୍‌ବାସି ନ କଲା ଲକ୍‍ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ମକେ କାଇଟା ନ ଅଅ ବଲି ପାର୍‌ତନା କରା । ଜିରୁସାଲାମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ଜନ୍‌ ସାଇଜ ମୁଇ ନେଇଦେଲିନି, ସେତ୍‌କିରେ ସେମନ୍‌ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ ରଅତ୍‌, ବଲି ସେଟାର୍‌ପାଇ ମିସା ପାର୍‌ତନା କରା ।
32 en sorte que j’arrive chez vous dans la joie, si c’est la volonté de Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
୩୨ସେଟା ସାର୍‌ଲାପଚେ ପରମେସର୍‌ ମନ୍‍ କଲେ ମୁଇ ତମର୍‌ ଲଗେ ଆଇବି । ଆରି ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ଦାସଙ୍ଗ୍‍ କେତେଦିନ୍‌ ରଇକରି ମର୍‌ ମନେ ସାନ୍ତି ପାଇବି ।
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!
୩୩ସାନ୍ତିଦେବା ପରମେସର୍‌ ତମର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଅ । ଆମେନ୍‌ ।

< Romains 15 >