< Psaumes 89 >
1 Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
2 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
3 " J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
4 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
8 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
9 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
10 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
13 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
14 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
15 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
16 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
17 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
18 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
19 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
22 " L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
23 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
25 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
26 " Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
27 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
28 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
29 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
30 " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
31 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements;
Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
32 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
33 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
34 " Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
35 Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
36 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
37 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.
Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
38 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint!
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
39 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
40 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
41 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
42 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
43 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
44 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
47 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme!
Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
48 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol )
Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
49 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
51 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
52 Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!
Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.