< Psaumes 88 >

1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman l'Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
Cantique des fils de Coré. Au maître chantre. A chanter avec les luths. Hymne de Héman Esrahite. Éternel, mon Dieu sauveur, je crie à toi et le jour et la nuit:
2 que ma prière arrive en ta présence, prête l'oreille à mes supplications!
qu'à toi parvienne ma prière; prête l'oreille à ma supplication!
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol h7585)
Car mon âme est rassasiée de malheur, et ma vie penche vers les Enfers. (Sheol h7585)
4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force;
5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n'as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
ma couche est entre les morts, je suis tel que les morts gisants dans le tombeau, auxquels tu ne penses plus, et qui ne sont plus à portée de ta main.
6 Tu m'as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Tu m'as jeté dans une fosse profonde, dans des ténèbres, dans des abîmes.
7 Sur moi s'appesantit ta fureur, tu m'accables de tous tes flots. — Séla.
Ton courroux pèse sur moi, et de tous tes flots tu m'as accablé. (Pause)
8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
Tu as éloigné de moi ceux que je connais, tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; enveloppé, je ne trouve point d'issue.
9 mes yeux se consument dans la souffrance. Je t'invoque tout le jour, Yahweh, j'étends les mains vers toi.
Mes yeux fondent par l'effet du malheur; Éternel, je t'invoque chaque jour, et je tends mes mains vers toi.
10 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
Pour les morts feras-tu des miracles? Les ombres se lèveront-elles pour te louer? (Pause)
11 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l'oubli?
Dans les ténèbres tes miracles sont-ils remarqués, et ta justice, dans la région de l'oubli?
13 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
15 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Je suis malheureux et mourant dès ma jeunesse, je subis les terreurs et je suis éperdu.
16 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m'accablent.
Ton courroux m'assaille, tes frayeurs m'anéantissent,
17 Comme des eaux débordées elles m'environnent tout le jour; elles m'assiègent toutes ensemble.
m'enveloppent, comme des eaux, tout le jour, me cernent toutes à la fois.
18 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.

< Psaumes 88 >