< Psaumes 88 >
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite. Yahweh, Dieu de mon salut, quand je crie la nuit devant toi,
Cantique. Psaume. Pour les fils de Coré. Au chef de musique, sur Mahalath-Leannoth. Pour instruire. D’Héman, l’Ezrakhite. Éternel, Dieu de mon salut! j’ai crié de jour [et] de nuit devant toi.
2 que ma prière arrive en ta présence, prête l’oreille à mes supplications!
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au schéol. (Sheol )
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol. (Sheol )
4 On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme à bout de forces.
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a pas de force,
5 je suis comme délaissé parmi les morts, pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre, dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont soustraits à ta main.
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6 Tu m’as jeté au fond de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes.
Tu m’as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7 Sur moi s’appesantit ta fureur, tu m’accables de tous tes flots. — Séla.
Ta fureur s’est appesantie sur moi, et tu m’as accablé de toutes tes vagues. (Sélah)
8 Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur; je suis emprisonné sans pouvoir sortir;
Tu as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m’as mis en abomination auprès d’eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9 mes yeux se consument dans la souffrance. Je t’invoque tout le jour, Yahweh, j’étends les mains vers toi.
Mon œil se consume d’affliction; j’ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j’ai étendu mes mains vers toi.
10 Feras-tu un miracle pour les morts; ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer? — Séla.
Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? (Sélah)
11 Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
12 Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres et ta justice dans la terre de l’oubli?
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l’oubli?
13 Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14 Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
15 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse; sous le poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais où j’en suis.
16 Tes fureurs passent sur moi, tes épouvantes m’accablent.
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m’ont anéanti;
17 Comme des eaux débordées elles m’environnent tout le jour; elles m’assiègent toutes ensemble.
Elles m’ont environné comme des eaux tout le jour, elles m’ont entouré toutes ensemble.
18 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.