< Psaumes 83 >

1 Cantique. Psaume d’Asaph. Ô Dieu, ne reste pas dans l’inaction; ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu!
[Ein Lied, ein Psalm. [Eig. Ein Psalm-Lied] Von Asaph.] Gott, schweige nicht [Eig. sei nicht ruhig, untätig; ] verstumme nicht und sei nicht stille, o Gott [El!]
2 Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
Denn siehe, deine Feinde toben, und deine Hasser erheben das Haupt.
3 Ils forment contre ton peuple un dessein perfide, ils conspirent contre ceux que tu protèges:
Wider dein Volk machen sie listige Anschläge, und beraten sich wider deine Geborgenen. [O. Schützlinge]
4 « Venez, disent-ils, exterminons-les d’entre les nations, et qu’on ne prononce plus le nom d’Israël! »
Sie sprechen: Kommet und lasset uns sie vertilgen, daß sie keine Nation mehr seien, daß nicht mehr gedacht werde des Namens Israel!
5 Ils se concertent tous d’un même cœur, contre toi ils forment une alliance,
Denn sie haben sich beraten mit einmütigem Herzen, sie haben einen Bund wider dich gemacht:
6 les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moab et les Agaréniens,
Die Zelte Edoms und die [O. der] Ismaeliter, Moab und die Hageriter,
7 Gébal, Ammon et Amalec, les Philistins avec les habitants de Tyr;
Gebal und Ammon und Amalek, Philistäa samt den Bewohnern von Tyrus;
8 Assur aussi se joint à eux et prête son bras aux enfants de Lot. — Séla.
Auch Assur hat sich ihnen angeschlossen; sie sind zu einem Arm geworden den Söhnen Lots. (Sela)
9 Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison;
10 Ils ont été anéantis à Endor, ils ont servi d’engrais à la terre.
Die vertilgt wurden zu En-Dor, die dem Erdboden zum Dünger wurden!
11 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb, et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
Mache sie, ihre Edlen, wie Oreb und wie Seeb, und wie Sebach und wie Zalmunna alle ihre Herrscher! [Eig. Eingesetzte]
12 Car ils disent: « Emparons-nous des demeures de Dieu! »
Weil sie [O. Welche] gesagt haben: Lasset uns in Besitz nehmen die Wohnungen Gottes!
13 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, au chaume qu’emporte le vent!
Mein Gott, mache sie gleich einem Staubwirbel, gleich Stoppeln vor dem Winde!
14 Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
15 ainsi poursuis-les dans ta tempête, épouvante-les dans ton ouragan.
Also verfolge sie mit deinem Wetter, und mit deinem Sturmwinde schrecke sie hinweg!
16 Couvre leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, Yahweh.
Fülle ihr Angesicht mit Schande, damit sie deinen Namen, Jehova, suchen!
17 Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante, dans la honte et dans la ruine!
Laß sie beschämt und hinweggeschreckt werden für immer, und mit Scham bedeckt werden und umkommen,
18 Qu’ils sachent que toi, — ton nom est Yahweh, — tu es seul le Très-Haut sur toute la terre!
Und erkennen, [O. damit sie erkennen] daß du allein, dessen Name Jehova ist, der Höchste bist über die ganze Erde!

< Psaumes 83 >