< Psaumes 81 >
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph. Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob!
in finem pro torcularibus Asaph exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
2 Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
4 Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob
5 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d'Egypte. J'entends une voix qui m'est inconnue:
testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
6 " J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma
8 " Ecoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m'écouter!
audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me
9 Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger: n'adore pas le dieu d'un autre peuple.
non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum
10 " C'est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
11 " Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne m'a pas obéi.
et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
12 Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
13 " Ah! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies!...
si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
14 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
15 " Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d'Israël serait assurée pour toujours.
inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo
16 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. "
et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos