< Psaumes 81 >
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob!
Auf den Siegesspender, beim Kelternfest, von Asaph. Zujubelt unserer Stärke: Gott! Jauchzt Jakobs Gott.
2 Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
Erschallen lasset Pauken und Gesang, klangvolle Zithern samt den Harfen!
3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
Am Neumond schmettert in das Horn, am Vollmond zu der Feier unsres Festes!
4 Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Denn Satzung ist's für Israel, für Jakobs Zelte ein Gesetz.
5 Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue:
In Joseph macht er's zum Gebrauch. Bei seinem Feldzug nach Ägypten hört ich Worte, wie ich sie nie erfahren:
6 « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
"Von seiner Schulter habe ich die Last genommen; des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
7 Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
Du riefst in Not, und ich befreite dich und hörte in der Donnerhülle dich und prüfte dich am Haderwasser." (Sela)
8 « Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m’écouter!
"Mein Volk! Horch auf! Ich mahne dich. Gehorchst du mir, mein Israel, in folgendem:
9 Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger: n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
Kein fremder Gott sei je bei dir! Du darfst nicht einen Auslandsgott anbeten.
10 « C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
Ich bin dein Gott, der Herr, der aus Ägypterlande dich geführt, dann öffne deinen Mund, daß ich ihn fülle!
11 « Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
Doch hört mein Volk auf meine Stimme nicht, und ist mir Israel nicht willig,
12 Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
dann laß ich sie in ihrem Starrsinn nach ihrer Willkür wandeln.
13 « Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies!…
Ach, möchte mir mein Volk gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln!
14 Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
Wie wollte bald ich ihre Feinde beugen und meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
15 « Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
Des Herren Hasser müßten sich auf seine Seite schlagen, und ihr Verhängnis währte ewig!
16 Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »
Er würde es mit feinstem Weizen speisen. "Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."