< Psaumes 80 >
1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage. Psaume d'Asaph. Pasteur d'Israël, prête l'oreille, toi qui conduis Joseph comme un troupeau; toi qui trônes sur les Chérubins, parais avec splendeur.
To victorie; this salm is witnessing of Asaph for lilies. Thou that gouernest Israel, yyue tent; that leedist forth Joseph as a scheep. Thou that sittist on cherubym; be schewid bifore Effraym,
2 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours.
Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
3 O Dieu, rétablis-nous; fais briller ta face, et nous serons sauvés.
God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
4 Yahweh, Dieu des armées, jusques à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple?
Lord God of vertues; hou longe schalt thou be wrooth on the preier of thi seruaunt?
5 Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.
Hou longe schalt thou feede vs with the breed of teeris; and schalt yyue drynke to vs with teeris in mesure?
6 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous.
Thou hast set vs in to ayenseiyng to oure neiyboris; and oure enemyes han scornyde vs.
7 Dieu des armées, rétablis-nous; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
8 Tu as arraché de l'Egypte une vigne; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
Thou translatidist a vyne fro Egipt; thou castidist out hethene men, and plauntidist it.
9 Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
10 Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu;
The schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God.
11 elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
12 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent?
Whi hast thou destried the wal therof; and alle men that goen forth bi the weie gaderiden awei the grapis therof?
13 Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture.
A boor of the wode distriede it; and a singuler wielde beeste deuouride it.
14 Dieu des armées, reviens, regarde du haut du ciel et vois, considère cette vigne!
God of vertues, be thou turned; biholde thou fro heuene, and se, and visite this vyne.
15 Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi!...
And make thou it perfit, which thi riythond plauntide; and biholde thou on the sone of man, which thou hast confermyd to thee.
16 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt.
Thingis brent with fier, and vndurmyned; schulen perische for the blamyng of thi cheer.
17 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
Thin hond be maad on the man of thi riythond; and on the sone of man, whom thou hast confermed to thee.
18 Et nous ne nous éloignerons plus de toi; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
And we departiden not fro thee; thou schalt quykene vs, and we schulen inwardli clepe thi name.
19 Yahweh, Dieu des armées, rétablis-nous; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.
Lord God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.