< Psaumes 78 >
1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.